João 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Diyot tigkonayan to waa pa novovalli kos langun, duwon don tapoy iddos od ngoranan no Kahi. Na inin Kahi, duma to Monama woy inin Kahi, Monama.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Pomon poron to tigkonayan, iddos Kahi, duma ron to Monama.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ukit kandin, novovallan iddos langun woy waa en ahad ondan no binovallan no konna ukit kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na inin Kahi, sikandin kos id pomonnan to umuu woy inin umuu, od pokoma‑awang to poomdom to mgo minuvu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Sikandin mandad kos od pokoma‑awang to mosukirom woy dos mosukirom, dii en od pokotalu tadda.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Na, duwon minuvu nid popiyod to Monama no id ngoranan ki Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Id popiyod sikandin to Monama nod posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan amoy od pomakoy kos langun no minuvu ukit kandin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Konna si Juan iddos ko‑owangan, ko konna, mid undini sikandin amoy'd posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Iddos bonnaan ko‑owangan, mid undini to ampow't ingod amoy od poma‑awang to poomdom to langun no minuvu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Na ahad ka‑ay ron sikandin to ingod woy novovallan kos langun ukit kandin, waa sikandin kilaanna to mgo minuvu.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Woy mid undiyon sikandin to kandin don en no ingod, piru waa sikandin tonggapa taddot iling din no mgo Judio.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Piru iddos ahad ondoy nid tanggap woy id pomakoy kandin, id boggayan din to kotungud nod kovovallan no mgo anak to Monama.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Novovallan sikandan no mgo anak to Monama, konna ukit to kodlubbad to minuvu woy konna pomon to puhawang woy id kopi‑it minuvu, ko konna, pomon da en to kopi‑it Monama.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na iddon Kahi, nominuvu woy mid ubpa duma keta. Noponnu sikandin to eru woy kovonnaan. Nokita roy dos kopiyannoy woy kotuusan taddot soosokkad no Anak no id pomon to Monamon Amoy.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Sikandin kos id posivonnaa ni Juan nid pehes no mid ungketen to, “Sikandin en iddos id ikahi ku no duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, oyya su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Pomon to lampas no eru ni Disas Krays, notanggap ta iddos diid kotampod no kopiyannan.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Dangan ukit ki Moises, id boggoy to Monama iddos mgo Suhu riyot mgo minuvu. Piru ko‑ungkay, ukit ki Disas Krays, notanggap ta iddos eru to Monama woy od koovottan ta iddos kovonnaan moka‑atag kandin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Waa poron ahad sokkad no minuvu no nokokita to Monama. Piru id pokilaa sikandin ka‑ay't keta taddot soosokkad no Monamon Anak no id dokollan to ginawa taddot Monamon Amoy.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Na, ini en kos kodposivonnaa ni Juan no Tohodboutismu. Duwon mgo tohodbuwis woy duma ran no mgo Levita no id undiyon to ki Juan. Id suhu sikandan taddot mgo ponguu to Judio riyot Jerusalem amoy od intud ko sikandin en kos Mesiyas.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 To norinog idda ni Juan, waa rin id ollos kos kovonnaan, ko konna, id ponudtuu rin en no konna sikandin kos Mesiyas.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas, ondoy ka man bos? Sikkow vo si Elias no propeta?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kahi ran to, “Ko ungketen, ponudtuli koy ko ondoy ka, su amoy duwon mandad id pokoponudtuu roy taddot id ponsuhu konami. Ondan kos od ko‑oseng du moka‑atag to ko‑ugolingun du?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Id tavak si Juan to, “Diyot koddi, notuman iddos id ikahi dangan ni propeta Isaias no,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, duwon mandad dumon mgo Pariseo no id ponsuhu riyot ki Juan.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Woy id inturan dan si Juan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas woy konna ka mandad si Elias woy konna sikkow iddos Propeta no id oongatan doy, na ondak kotungud du nod boutismu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mid tavak si Juan to, “Id boutismu a to mgo minuvu ukit to oweg, piru duwon sokkad no pomon diyot koniyu no waa row pa nokilaa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Sikandin kos od tundug koddi woy pomon to lampas pa sikandin no motuus, konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Na ini langun, nopuungan diyot bonuwa to Betania no riyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu si Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 So‑op no allow, nokita ni Juan si Disas no od po‑isau riyot kandin. Kahin Juan diyot mgo minuvu to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama amoy id buwis atag to kod‑awa to saa to langun no minuvu.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Sikandin en iddos id ikahi ku koniyu nod pokotundug koddi no lampas pa koddi, su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Diyot unna, ahad siyak, waa a nokosaddoo ko ondoy sikandin. Piru mid undini a nid boutismu ukit to oweg, su amoy id pokilaa sikandin diyon to langun no koubbaran ni Israel.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 De‑en od pokoposivonnaa a koniyu no sikandin kos Anak to Monama, su nokita ku en ini riyot kandin.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 So‑op no allow, diyon dad mandon onsi Juan duma to oruwa taddot mgo tinodduwan din.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 To nokita rin si Disas nid lihad, mid ikahi sikandin to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 To norinog idda taddot oruwon tinodduwan ni Juan, idda ron en, mid tinundug don sikandan ki Disas.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Na, to kodloingoy ni Disas, nokita rin no id tinundug sikandan. De‑en id inturan din sikandan to, “Ondan kos dontulon dow?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Mid tavak si Disas to, “Duma kow koddi amoy'd kokita row.” Idda ron en, id duma sikandan woy nokita ran iddos id oubpan din. (Iddon timpu, alas kwatro ron to mapun.) Na, id ubpa pa sikandan duma ki Disas to iddon allow taman to sollom.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Na si Andres no ari ni Simon Pedro, sokkad sikandin taddot oruwa no nokorinog to id ikahi ni Juan woy taddot id duma ki Disas.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Iyon id puungan ni Andres, id unna rin tid nangkap iddos kakoy rin no si Simon woy id ponudtulan din, kahi rin to, “Nokita royd iddos Mesiyas” (no idda en kos id aam to Monama amoy'd harit langun).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Na, id dumannan ni Andres si Simon nod undiyon to ki Disas.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 So‑op no allow, nopuhawang ni Disas nod undiyon to prubinsya to Galilea. To kod‑inguma rin dutun, id nangkap din si Felipe woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ini si Felipe, toho Betsaida no idda en mandad kos bonuwa no id pomonnan onni Andres woy Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Na, id nangkap ni Felipe si Natanael woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Nokita royd iddos minuvu no nosulat diyot mgo Suhu ni Moises woy riyot id ponsulat taddot mgo propeta. Sikandin bos en si Disas no toho Nazaret woy dos amoy rin, si Jose.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kahin Natanael to, “Te, duwon bo moppiya pomon diyon to Nazaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 To id inguma ron onsi Felipe, id ikohiyan ni Disas si Natanael to, “Ini en kos mooggot no lubbad ni Israel woy dii sikandin od ouhus.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Na mid intud si Natanael kandin, kahi rin to, “Id monnu ru man no nokilaa a moho nikkow?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Kahin Natanael to, “Tohodnonaw, sikkow en kos Anak to Monama! Sikkow en kos hari roy no koubbaran ni Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Kahin Disas kandin to, “Mambo, id pomakoy ka ra vo koddi pomon to id oseng a no nokita ku sikkow riyot lobbut to kayu no igera? Duwon lampas pa no mokososoobbu nod kokita ru.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma en kos timpu nod kokita row kos langit nod kopokesan, woy od kokita row mandad iddos mgo ponolihan to Monama no od poundatas woy'd porosiyung ka‑ay't koddi no Anak to Minuvu.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.