João 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diyot tigkonayan to waa pa novovalli kos langun, duwon don tapoy iddos od ngoranan no Kahi. Na inin Kahi, duma to Monama woy inin Kahi, Monama.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pomon poron to tigkonayan, iddos Kahi, duma ron to Monama.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ukit kandin, novovallan iddos langun woy waa en ahad ondan no binovallan no konna ukit kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na inin Kahi, sikandin kos id pomonnan to umuu woy inin umuu, od pokoma‑awang to poomdom to mgo minuvu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Sikandin mandad kos od pokoma‑awang to mosukirom woy dos mosukirom, dii en od pokotalu tadda.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Na, duwon minuvu nid popiyod to Monama no id ngoranan ki Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Id popiyod sikandin to Monama nod posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan amoy od pomakoy kos langun no minuvu ukit kandin.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Konna si Juan iddos ko‑owangan, ko konna, mid undini sikandin amoy'd posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iddos bonnaan ko‑owangan, mid undini to ampow't ingod amoy od poma‑awang to poomdom to langun no minuvu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Na ahad ka‑ay ron sikandin to ingod woy novovallan kos langun ukit kandin, waa sikandin kilaanna to mgo minuvu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Woy mid undiyon sikandin to kandin don en no ingod, piru waa sikandin tonggapa taddot iling din no mgo Judio.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Piru iddos ahad ondoy nid tanggap woy id pomakoy kandin, id boggayan din to kotungud nod kovovallan no mgo anak to Monama.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Novovallan sikandan no mgo anak to Monama, konna ukit to kodlubbad to minuvu woy konna pomon to puhawang woy id kopi‑it minuvu, ko konna, pomon da en to kopi‑it Monama.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Na iddon Kahi, nominuvu woy mid ubpa duma keta. Noponnu sikandin to eru woy kovonnaan. Nokita roy dos kopiyannoy woy kotuusan taddot soosokkad no Anak no id pomon to Monamon Amoy.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Sikandin kos id posivonnaa ni Juan nid pehes no mid ungketen to, “Sikandin en iddos id ikahi ku no duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, oyya su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Pomon to lampas no eru ni Disas Krays, notanggap ta iddos diid kotampod no kopiyannan.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dangan ukit ki Moises, id boggoy to Monama iddos mgo Suhu riyot mgo minuvu. Piru ko‑ungkay, ukit ki Disas Krays, notanggap ta iddos eru to Monama woy od koovottan ta iddos kovonnaan moka‑atag kandin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Waa poron ahad sokkad no minuvu no nokokita to Monama. Piru id pokilaa sikandin ka‑ay't keta taddot soosokkad no Monamon Anak no id dokollan to ginawa taddot Monamon Amoy.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Na, ini en kos kodposivonnaa ni Juan no Tohodboutismu. Duwon mgo tohodbuwis woy duma ran no mgo Levita no id undiyon to ki Juan. Id suhu sikandan taddot mgo ponguu to Judio riyot Jerusalem amoy od intud ko sikandin en kos Mesiyas.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 To norinog idda ni Juan, waa rin id ollos kos kovonnaan, ko konna, id ponudtuu rin en no konna sikandin kos Mesiyas.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas, ondoy ka man bos? Sikkow vo si Elias no propeta?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kahi ran to, “Ko ungketen, ponudtuli koy ko ondoy ka, su amoy duwon mandad id pokoponudtuu roy taddot id ponsuhu konami. Ondan kos od ko‑oseng du moka‑atag to ko‑ugolingun du?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Id tavak si Juan to, “Diyot koddi, notuman iddos id ikahi dangan ni propeta Isaias no,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, duwon mandad dumon mgo Pariseo no id ponsuhu riyot ki Juan.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Woy id inturan dan si Juan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas woy konna ka mandad si Elias woy konna sikkow iddos Propeta no id oongatan doy, na ondak kotungud du nod boutismu?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mid tavak si Juan to, “Id boutismu a to mgo minuvu ukit to oweg, piru duwon sokkad no pomon diyot koniyu no waa row pa nokilaa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Sikandin kos od tundug koddi woy pomon to lampas pa sikandin no motuus, konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Na ini langun, nopuungan diyot bonuwa to Betania no riyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu si Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 So‑op no allow, nokita ni Juan si Disas no od po‑isau riyot kandin. Kahin Juan diyot mgo minuvu to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama amoy id buwis atag to kod‑awa to saa to langun no minuvu.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sikandin en iddos id ikahi ku koniyu nod pokotundug koddi no lampas pa koddi, su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Diyot unna, ahad siyak, waa a nokosaddoo ko ondoy sikandin. Piru mid undini a nid boutismu ukit to oweg, su amoy id pokilaa sikandin diyon to langun no koubbaran ni Israel.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 De‑en od pokoposivonnaa a koniyu no sikandin kos Anak to Monama, su nokita ku en ini riyot kandin.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 So‑op no allow, diyon dad mandon onsi Juan duma to oruwa taddot mgo tinodduwan din.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 To nokita rin si Disas nid lihad, mid ikahi sikandin to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 To norinog idda taddot oruwon tinodduwan ni Juan, idda ron en, mid tinundug don sikandan ki Disas.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Na, to kodloingoy ni Disas, nokita rin no id tinundug sikandan. De‑en id inturan din sikandan to, “Ondan kos dontulon dow?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Mid tavak si Disas to, “Duma kow koddi amoy'd kokita row.” Idda ron en, id duma sikandan woy nokita ran iddos id oubpan din. (Iddon timpu, alas kwatro ron to mapun.) Na, id ubpa pa sikandan duma ki Disas to iddon allow taman to sollom.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Na si Andres no ari ni Simon Pedro, sokkad sikandin taddot oruwa no nokorinog to id ikahi ni Juan woy taddot id duma ki Disas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Iyon id puungan ni Andres, id unna rin tid nangkap iddos kakoy rin no si Simon woy id ponudtulan din, kahi rin to, “Nokita royd iddos Mesiyas” (no idda en kos id aam to Monama amoy'd harit langun).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Na, id dumannan ni Andres si Simon nod undiyon to ki Disas.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 So‑op no allow, nopuhawang ni Disas nod undiyon to prubinsya to Galilea. To kod‑inguma rin dutun, id nangkap din si Felipe woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Duma ka koddi.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ini si Felipe, toho Betsaida no idda en mandad kos bonuwa no id pomonnan onni Andres woy Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na, id nangkap ni Felipe si Natanael woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Nokita royd iddos minuvu no nosulat diyot mgo Suhu ni Moises woy riyot id ponsulat taddot mgo propeta. Sikandin bos en si Disas no toho Nazaret woy dos amoy rin, si Jose.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kahin Natanael to, “Te, duwon bo moppiya pomon diyon to Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 To id inguma ron onsi Felipe, id ikohiyan ni Disas si Natanael to, “Ini en kos mooggot no lubbad ni Israel woy dii sikandin od ouhus.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Na mid intud si Natanael kandin, kahi rin to, “Id monnu ru man no nokilaa a moho nikkow?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kahin Natanael to, “Tohodnonaw, sikkow en kos Anak to Monama! Sikkow en kos hari roy no koubbaran ni Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Kahin Disas kandin to, “Mambo, id pomakoy ka ra vo koddi pomon to id oseng a no nokita ku sikkow riyot lobbut to kayu no igera? Duwon lampas pa no mokososoobbu nod kokita ru.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma en kos timpu nod kokita row kos langit nod kopokesan, woy od kokita row mandad iddos mgo ponolihan to Monama no od poundatas woy'd porosiyung ka‑ay't koddi no Anak to Minuvu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.