João 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nopongnga osenga ni Disas idda, id langngag sikandin diyot datas to langit woy mid dasaa, kahi rin to,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Oyya su id boggayan a nikkow to kotungud nod ponguu to langun no minuvu amoy od kovoggayan ku to umuun waad tomanon iddos langun nid sanna ru koddi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na ini en kos umuun waad tomanon, no od kosorollan dan no sikkow ra en kos mooggot no Monama woy od kosorollan dan no siyak si Disas Krays no id popiyod du.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Id posivontuhan ku sikkow ka‑ay to ampow't ingod, su nopongnga kud iddos id popuungan du koddi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na ko‑ungkay, Amoy ku, posivontuhi a riyot isowwan du iling taddot bantug ku dangan laggun to duma a kikow to waa pa novovalli kos ingod.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Amoy ku, moka‑atag ka‑ay't mgo minuvu nid sanna ru koddi no id pon‑aam du ka‑ay to ampow't ingod, id pokita kud kandan ko ondoy ka. Kikow en sikandan woy id sanna ru sikandan dinit koddi. Id ikuu ran taddot nonaw ru.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Woy ko‑ungkay, nosorollan dan don no iddos langun nid puungan woy id ikahi ku, id pomon en diyot kikow.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Oyya su id tanggap dan iddos id po‑ikahi ru koddi woy nosodsorollan dan no id pomon a en diyot kikow. Id pomakoy mandad sikandan no sikkow kos id popiyod koddi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Inis dosalon ku, konna atag to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, atag ka‑ay't mgo tinodduwan no id sanna ru koddi, oyyos kikow man sikandan.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iddos langun no koddi, kikow mandad woy dos langun no kikow, koddi mandad. Na, od koposivontuhan a ukit kandan.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Dii ad od kouhoy ka‑ay to ampow't ingod, su od livod ad duwot kikow. Piru inis mgo tinodduwan ku, od pokotuwos pa ka‑ay't ingod. Uhis no Amoy ku, tomongngiyu sikandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi, su amoy langun dan, od kosokkad iling to sikkow woy siyak, sokkad da.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Laggun to duma ku pa sikandan, siyak kos id inahak kandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi. Id tomongngan ku sikandan woy waa en ahad sokkad kandan nod kowora, ko konna, idda ra en so minuvu no iyon od ingumannon, iddos kororattan amoy od kotuman iddos nosulat no Kahi ru.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na diid kouhoy, od livod ad duwot kikow. De‑en id oseng ku ini riyot kandan laggun to ka‑ay a pa to ingod amoy od koponnu ran to kahaan iling to kahaan ku.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Id nonaw ku kandan iddos ikahi ru. De‑en id kolingasa‑i ran to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, oyyos konna ran man sakup ka‑ay't ingod iling koddi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Waa a mid dasaa no id poriyu ru sikandan pomon ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, tomongngiyu sikandan amoy diid kotalu ni Moivuyan.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Su iling dan koddi no konna sakup ka‑ay to ampow't ingod.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Po‑uhisow sikandan woy ossa‑aw ukit to kovonnaan no idda en so kikow'n kahi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Oyyos iling taddot kodpopiyod du koddi ka‑ay to ampow't ingod, id popiyod ku mandad sikandan amoy od nonaw to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Atag to kopiyannan dan, id boggoy ku kos koddin umuu riyot kikow, su amoy bonnaavonnaa ran mandad no id boggoy kos ginawa ran to kodpuung tid kopi‑i ru.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Amoy ku, inis koddin dosalon, konna ra atag to mgo tinodduwan ku, ko konna, atag mandad to langun nod pomakoy pa koddi init mori ukit to kodnonaw ran.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Muopa no od kosokkad sikandan iling to sikkow dinit koddi, woy siyak diyot kikow. Muopa nod kosokkad mandad sikandan dinit keta, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pomakoy no id popiyod a en nikkow.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Id posivontuhan ku sikandan iling to kodposivantug du koddi, su amoy od kosokkad mandad sikandan iling keta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Oyyos siyak diyon to kandan woy sikkow mandad, dinit koddi amoy bonnaavonnaa kos kodposokaddoy ran. Ukit ka‑ay, od kosorollan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, no sikkow kos id popiyod koddi, woy od kosorollan dan mandad no id ginowannan du kos od pompomakoy iling to kodginawa ru koddi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Amoy ku, id kopi‑i ku no inis mgo minuvu no id sanna ru koddi, od pokoruma koddi ko ingkon a amoy od kokita ran kos kodposivantug du koddi, su id ginowannan a nikkow to waa pa novovalli kos ingod.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Amoy ku, motallong ka en. Ahad waa id kilaa kikow kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, piru siyak, id kilaa a kikow. Woy inis mgo tinodduwan ku, nokosaddoo no sikkow kos id popiyod koddi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Id pokilaa ku sikkow riyot kandan, woy od ponoyunon ku pe‑en sikkow tid pokilaa amoy od pohinowannoy sikandan iling to kodginawa ru koddi woy'd oubpa a riyot kandan.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.