João 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nopongnga osenga ni Disas idda, id langngag sikandin diyot datas to langit woy mid dasaa, kahi rin to,
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Oyya su id boggayan a nikkow to kotungud nod ponguu to langun no minuvu amoy od kovoggayan ku to umuun waad tomanon iddos langun nid sanna ru koddi.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na ini en kos umuun waad tomanon, no od kosorollan dan no sikkow ra en kos mooggot no Monama woy od kosorollan dan no siyak si Disas Krays no id popiyod du.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Id posivontuhan ku sikkow ka‑ay to ampow't ingod, su nopongnga kud iddos id popuungan du koddi.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Na ko‑ungkay, Amoy ku, posivontuhi a riyot isowwan du iling taddot bantug ku dangan laggun to duma a kikow to waa pa novovalli kos ingod.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Amoy ku, moka‑atag ka‑ay't mgo minuvu nid sanna ru koddi no id pon‑aam du ka‑ay to ampow't ingod, id pokita kud kandan ko ondoy ka. Kikow en sikandan woy id sanna ru sikandan dinit koddi. Id ikuu ran taddot nonaw ru.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Woy ko‑ungkay, nosorollan dan don no iddos langun nid puungan woy id ikahi ku, id pomon en diyot kikow.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Oyya su id tanggap dan iddos id po‑ikahi ru koddi woy nosodsorollan dan no id pomon a en diyot kikow. Id pomakoy mandad sikandan no sikkow kos id popiyod koddi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Inis dosalon ku, konna atag to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, atag ka‑ay't mgo tinodduwan no id sanna ru koddi, oyyos kikow man sikandan.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Iddos langun no koddi, kikow mandad woy dos langun no kikow, koddi mandad. Na, od koposivontuhan a ukit kandan.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Dii ad od kouhoy ka‑ay to ampow't ingod, su od livod ad duwot kikow. Piru inis mgo tinodduwan ku, od pokotuwos pa ka‑ay't ingod. Uhis no Amoy ku, tomongngiyu sikandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi, su amoy langun dan, od kosokkad iling to sikkow woy siyak, sokkad da.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Laggun to duma ku pa sikandan, siyak kos id inahak kandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi. Id tomongngan ku sikandan woy waa en ahad sokkad kandan nod kowora, ko konna, idda ra en so minuvu no iyon od ingumannon, iddos kororattan amoy od kotuman iddos nosulat no Kahi ru.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na diid kouhoy, od livod ad duwot kikow. De‑en id oseng ku ini riyot kandan laggun to ka‑ay a pa to ingod amoy od koponnu ran to kahaan iling to kahaan ku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Id nonaw ku kandan iddos ikahi ru. De‑en id kolingasa‑i ran to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, oyyos konna ran man sakup ka‑ay't ingod iling koddi.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Waa a mid dasaa no id poriyu ru sikandan pomon ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, tomongngiyu sikandan amoy diid kotalu ni Moivuyan.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Su iling dan koddi no konna sakup ka‑ay to ampow't ingod.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Po‑uhisow sikandan woy ossa‑aw ukit to kovonnaan no idda en so kikow'n kahi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Oyyos iling taddot kodpopiyod du koddi ka‑ay to ampow't ingod, id popiyod ku mandad sikandan amoy od nonaw to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atag to kopiyannan dan, id boggoy ku kos koddin umuu riyot kikow, su amoy bonnaavonnaa ran mandad no id boggoy kos ginawa ran to kodpuung tid kopi‑i ru.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Amoy ku, inis koddin dosalon, konna ra atag to mgo tinodduwan ku, ko konna, atag mandad to langun nod pomakoy pa koddi init mori ukit to kodnonaw ran.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Muopa no od kosokkad sikandan iling to sikkow dinit koddi, woy siyak diyot kikow. Muopa nod kosokkad mandad sikandan dinit keta, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pomakoy no id popiyod a en nikkow.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Id posivontuhan ku sikandan iling to kodposivantug du koddi, su amoy od kosokkad mandad sikandan iling keta.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Oyyos siyak diyon to kandan woy sikkow mandad, dinit koddi amoy bonnaavonnaa kos kodposokaddoy ran. Ukit ka‑ay, od kosorollan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, no sikkow kos id popiyod koddi, woy od kosorollan dan mandad no id ginowannan du kos od pompomakoy iling to kodginawa ru koddi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Amoy ku, id kopi‑i ku no inis mgo minuvu no id sanna ru koddi, od pokoruma koddi ko ingkon a amoy od kokita ran kos kodposivantug du koddi, su id ginowannan a nikkow to waa pa novovalli kos ingod.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Amoy ku, motallong ka en. Ahad waa id kilaa kikow kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, piru siyak, id kilaa a kikow. Woy inis mgo tinodduwan ku, nokosaddoo no sikkow kos id popiyod koddi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Id pokilaa ku sikkow riyot kandan, woy od ponoyunon ku pe‑en sikkow tid pokilaa amoy od pohinowannoy sikandan iling to kodginawa ru koddi woy'd oubpa a riyot kandan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.