João 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Na nopongnga osenga ni Disas idda, id langngag sikandin diyot datas to langit woy mid dasaa, kahi rin to,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Oyya su id boggayan a nikkow to kotungud nod ponguu to langun no minuvu amoy od kovoggayan ku to umuun waad tomanon iddos langun nid sanna ru koddi.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Na ini en kos umuun waad tomanon, no od kosorollan dan no sikkow ra en kos mooggot no Monama woy od kosorollan dan no siyak si Disas Krays no id popiyod du.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Id posivontuhan ku sikkow ka‑ay to ampow't ingod, su nopongnga kud iddos id popuungan du koddi.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Na ko‑ungkay, Amoy ku, posivontuhi a riyot isowwan du iling taddot bantug ku dangan laggun to duma a kikow to waa pa novovalli kos ingod.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Amoy ku, moka‑atag ka‑ay't mgo minuvu nid sanna ru koddi no id pon‑aam du ka‑ay to ampow't ingod, id pokita kud kandan ko ondoy ka. Kikow en sikandan woy id sanna ru sikandan dinit koddi. Id ikuu ran taddot nonaw ru.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Woy ko‑ungkay, nosorollan dan don no iddos langun nid puungan woy id ikahi ku, id pomon en diyot kikow.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Oyya su id tanggap dan iddos id po‑ikahi ru koddi woy nosodsorollan dan no id pomon a en diyot kikow. Id pomakoy mandad sikandan no sikkow kos id popiyod koddi.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Inis dosalon ku, konna atag to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, atag ka‑ay't mgo tinodduwan no id sanna ru koddi, oyyos kikow man sikandan.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Iddos langun no koddi, kikow mandad woy dos langun no kikow, koddi mandad. Na, od koposivontuhan a ukit kandan.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Dii ad od kouhoy ka‑ay to ampow't ingod, su od livod ad duwot kikow. Piru inis mgo tinodduwan ku, od pokotuwos pa ka‑ay't ingod. Uhis no Amoy ku, tomongngiyu sikandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi, su amoy langun dan, od kosokkad iling to sikkow woy siyak, sokkad da.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Laggun to duma ku pa sikandan, siyak kos id inahak kandan ukit to kotuusan no id boggoy ru koddi. Id tomongngan ku sikandan woy waa en ahad sokkad kandan nod kowora, ko konna, idda ra en so minuvu no iyon od ingumannon, iddos kororattan amoy od kotuman iddos nosulat no Kahi ru.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Na diid kouhoy, od livod ad duwot kikow. De‑en id oseng ku ini riyot kandan laggun to ka‑ay a pa to ingod amoy od koponnu ran to kahaan iling to kahaan ku.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Id nonaw ku kandan iddos ikahi ru. De‑en id kolingasa‑i ran to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, oyyos konna ran man sakup ka‑ay't ingod iling koddi.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Waa a mid dasaa no id poriyu ru sikandan pomon ka‑ay to ampow't ingod, ko konna, tomongngiyu sikandan amoy diid kotalu ni Moivuyan.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Su iling dan koddi no konna sakup ka‑ay to ampow't ingod.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Po‑uhisow sikandan woy ossa‑aw ukit to kovonnaan no idda en so kikow'n kahi.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Oyyos iling taddot kodpopiyod du koddi ka‑ay to ampow't ingod, id popiyod ku mandad sikandan amoy od nonaw to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atag to kopiyannan dan, id boggoy ku kos koddin umuu riyot kikow, su amoy bonnaavonnaa ran mandad no id boggoy kos ginawa ran to kodpuung tid kopi‑i ru.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Amoy ku, inis koddin dosalon, konna ra atag to mgo tinodduwan ku, ko konna, atag mandad to langun nod pomakoy pa koddi init mori ukit to kodnonaw ran.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Muopa no od kosokkad sikandan iling to sikkow dinit koddi, woy siyak diyot kikow. Muopa nod kosokkad mandad sikandan dinit keta, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pomakoy no id popiyod a en nikkow.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Id posivontuhan ku sikandan iling to kodposivantug du koddi, su amoy od kosokkad mandad sikandan iling keta.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Oyyos siyak diyon to kandan woy sikkow mandad, dinit koddi amoy bonnaavonnaa kos kodposokaddoy ran. Ukit ka‑ay, od kosorollan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, no sikkow kos id popiyod koddi, woy od kosorollan dan mandad no id ginowannan du kos od pompomakoy iling to kodginawa ru koddi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Amoy ku, id kopi‑i ku no inis mgo minuvu no id sanna ru koddi, od pokoruma koddi ko ingkon a amoy od kokita ran kos kodposivantug du koddi, su id ginowannan a nikkow to waa pa novovalli kos ingod.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Amoy ku, motallong ka en. Ahad waa id kilaa kikow kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, piru siyak, id kilaa a kikow. Woy inis mgo tinodduwan ku, nokosaddoo no sikkow kos id popiyod koddi.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Id pokilaa ku sikkow riyot kandan, woy od ponoyunon ku pe‑en sikkow tid pokilaa amoy od pohinowannoy sikandan iling to kodginawa ru koddi woy'd oubpa a riyot kandan.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.