João 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na ponayun mid ikahi si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Siyak kos mooggot no lawa to pinomuwon ubas woy dos Amoy ku kos tohod‑okudi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Iddos ipat panga no diid bovunga, od ponompoddon din woy dos ipat panga nod bovunga, od ongayan din to solingsing woy'd gowanan amoy od bovunga pe‑en to mo‑uraa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Na, noko‑iling kow mandad taddot kamot nid gowanan don, su nolinisan kowd ukit taddot id nonaw ku koniyu.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ponayun kow no nosokkad dinit koddi woy siyak mandad, nosokkad diyot koniyu. Su iling to panga to ubas, dii ini od bovunga otik waa nosuppay riyot lawa to pinomuwa. De‑en dii kow mandad od bovunga otik konna kow od ponayun no nosokkad dinit koddi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Siyak kos lawa to pinomuwon ubas woy sikiyu kos mgo panga. Iddos od ponayun no nosokkad dinit koddi woy siyak mandad diyot kandin, od bovunga to mo‑uraa. Oyyos waa en od kopuungan dow otik od pitas kow koddi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Su iddos diid ponayun no nosokkad dinit koddi, iling sikandin tid tampod no panga no id lumbag. Na otid kahangu ron idda, od limuron woy id lumbag diyot apuy.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Otik ponayun kow no nosokkad dinit koddi woy id pomuwa row kos koddin mgo kahi riyot pusung dow, id boggoy to Monama iddos ahad ondan nod buyuwon dow.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Otid bovunga kow to mo‑uraa, od koposivontuhan iddos Amoy ku, su ukit ka‑ay, od koposivonnalan no mgo tinodduwan ku en sikiyu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Id ginowannan ku sikiyu iling to kodginawa koddi taddot Amoy ku. De‑en yo kow'd pitas to ginawa ku atag koniyu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Otid tumanon dow kos koddin mgo suhu, konnod pitas iddos ginawa ku riyot koniyu. Na iling mandad koddi no id tuman taddot mgo suhu to Amoy ku, waa id pitas iddos ginawa rin dinit koddi. Ini en kos pinomuwon ubas Juan 15:1-17|src=" HK071D.tif " size="span" ref="Juan 15:10"
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy od geddamon dow iddos kahaan no id geddam ku woy'd koponnu kow to kahaan.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ini en kos suhu ku, pohinowannoy kow iling to kodginawa ku koniyu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Worad od pokolampas taddot kodginawa to sokkad no minuvu no od boggoy to kandin no umuu atag da en to mgo oukuy rin.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Otid tuman kow to koddin mgo suhu, mgo oukuy ku en sikiyu.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Konna kud sikiyu od ngoranan no mgo sudsuhuwon, su iddos sudsuhuwon, waa nokosaddoo to mgo puhawang to amu rin. Piru sikiyu, od ngoranan kud no mgo oukuy ku, oyya su id ponudtuu kud man koniyu iddos langun nid ponudtuu koddi to Amoy ku.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Konna sikiyu kos id aam koddi, ko konna, siyak kos id aam koniyu. Id sanna ku koniyu iddos nonaw ku amoy'd bovunga kow to mo‑uraa no od taman to waad tomanon. Su otid puungan dow idda, iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en idda koniyu.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Na ini kos suhu ku koniyu, pohinowannoy kow.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otik id kolingasa‑i kow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, yo kow'd kosoobbu‑i, su siyak kos unna nid kolingasa‑i ran.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Otik sakup kow pa to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od ginowannan kow nanoy nikandan. Piru id aam ku sikiyu nid po‑ossa kandan, de‑en id kolingasa‑i kow nikandan.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Sompotta row iddos id oseng ku koniyu no, ‘Waa sudsuhuwon no lampas to kandin no amu.’ De‑en pomon to id posupittan a man nikandan, ungketen dad en mandad kos od puungan dan diyot koniyu. Su otik id ikuu ran pa nanoy taddot nonaw ku, od ikuu ran mandad to nonaw row.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Od puungan dan ini langun diyot koniyu pomon to kopomakoy row koddi, oyyos waa ran man nokokilaa taddot id popiyod koddi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Otik waa a mid undini to ingod amoy'd nonaw kandan, waa ran nanoy nokaabbot no duwon saa ran, piru ko‑ungkay, dii ran don od poko‑oseng no waa saa ran.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Dos minuvu nod kolingasa koddi, id kolingasa‑i rin mandad iddos Amoy ku.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Dos mokososoobbun pinuungan ku no matamata ran en tid kita, waa en nokopuung to iling tadda. Na otik waa pa sikandan nokokita tadda, dii nanoy sikandan od kosukutan to saa ran. Piru ahad nokita ran don iddos mokososoobbun pinuungan ku, od kolingasa ran poron koddi woy taddot Amoy ku.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na ukit taddot id puungan dan, notuman iddos id posulat to Monama ki Moises no mid ungketen to,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Kahin Disas to, “Id popiyod ku rinit koniyu iddos Tohodponavang no idda en so Uhis no Ispiritu no id pomon diyot Amoy ku. Sikandin kos od nonaw to kovonnaan moka‑atag to Monama woy'd posivonnaa moka‑atag koddi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Woy sikiyu mandad, od posivonnaa moka‑atag koddi, oyyos pomon to tigkonayan to kodnonaw ku, duma kowd man koddi.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.