João 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ponayun mid ikahi si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Siyak kos mooggot no lawa to pinomuwon ubas woy dos Amoy ku kos tohod‑okudi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Iddos ipat panga no diid bovunga, od ponompoddon din woy dos ipat panga nod bovunga, od ongayan din to solingsing woy'd gowanan amoy od bovunga pe‑en to mo‑uraa.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Na, noko‑iling kow mandad taddot kamot nid gowanan don, su nolinisan kowd ukit taddot id nonaw ku koniyu.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ponayun kow no nosokkad dinit koddi woy siyak mandad, nosokkad diyot koniyu. Su iling to panga to ubas, dii ini od bovunga otik waa nosuppay riyot lawa to pinomuwa. De‑en dii kow mandad od bovunga otik konna kow od ponayun no nosokkad dinit koddi.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Siyak kos lawa to pinomuwon ubas woy sikiyu kos mgo panga. Iddos od ponayun no nosokkad dinit koddi woy siyak mandad diyot kandin, od bovunga to mo‑uraa. Oyyos waa en od kopuungan dow otik od pitas kow koddi.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Su iddos diid ponayun no nosokkad dinit koddi, iling sikandin tid tampod no panga no id lumbag. Na otid kahangu ron idda, od limuron woy id lumbag diyot apuy.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Otik ponayun kow no nosokkad dinit koddi woy id pomuwa row kos koddin mgo kahi riyot pusung dow, id boggoy to Monama iddos ahad ondan nod buyuwon dow.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Otid bovunga kow to mo‑uraa, od koposivontuhan iddos Amoy ku, su ukit ka‑ay, od koposivonnalan no mgo tinodduwan ku en sikiyu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Id ginowannan ku sikiyu iling to kodginawa koddi taddot Amoy ku. De‑en yo kow'd pitas to ginawa ku atag koniyu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Otid tumanon dow kos koddin mgo suhu, konnod pitas iddos ginawa ku riyot koniyu. Na iling mandad koddi no id tuman taddot mgo suhu to Amoy ku, waa id pitas iddos ginawa rin dinit koddi. Ini en kos pinomuwon ubas Juan 15:1-17|src=" HK071D.tif " size="span" ref="Juan 15:10"
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy od geddamon dow iddos kahaan no id geddam ku woy'd koponnu kow to kahaan.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ini en kos suhu ku, pohinowannoy kow iling to kodginawa ku koniyu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Worad od pokolampas taddot kodginawa to sokkad no minuvu no od boggoy to kandin no umuu atag da en to mgo oukuy rin.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Otid tuman kow to koddin mgo suhu, mgo oukuy ku en sikiyu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Konna kud sikiyu od ngoranan no mgo sudsuhuwon, su iddos sudsuhuwon, waa nokosaddoo to mgo puhawang to amu rin. Piru sikiyu, od ngoranan kud no mgo oukuy ku, oyya su id ponudtuu kud man koniyu iddos langun nid ponudtuu koddi to Amoy ku.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Konna sikiyu kos id aam koddi, ko konna, siyak kos id aam koniyu. Id sanna ku koniyu iddos nonaw ku amoy'd bovunga kow to mo‑uraa no od taman to waad tomanon. Su otid puungan dow idda, iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en idda koniyu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Na ini kos suhu ku koniyu, pohinowannoy kow.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otik id kolingasa‑i kow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, yo kow'd kosoobbu‑i, su siyak kos unna nid kolingasa‑i ran.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Otik sakup kow pa to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od ginowannan kow nanoy nikandan. Piru id aam ku sikiyu nid po‑ossa kandan, de‑en id kolingasa‑i kow nikandan.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Sompotta row iddos id oseng ku koniyu no, ‘Waa sudsuhuwon no lampas to kandin no amu.’ De‑en pomon to id posupittan a man nikandan, ungketen dad en mandad kos od puungan dan diyot koniyu. Su otik id ikuu ran pa nanoy taddot nonaw ku, od ikuu ran mandad to nonaw row.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Od puungan dan ini langun diyot koniyu pomon to kopomakoy row koddi, oyyos waa ran man nokokilaa taddot id popiyod koddi.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Otik waa a mid undini to ingod amoy'd nonaw kandan, waa ran nanoy nokaabbot no duwon saa ran, piru ko‑ungkay, dii ran don od poko‑oseng no waa saa ran.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Dos minuvu nod kolingasa koddi, id kolingasa‑i rin mandad iddos Amoy ku.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Dos mokososoobbun pinuungan ku no matamata ran en tid kita, waa en nokopuung to iling tadda. Na otik waa pa sikandan nokokita tadda, dii nanoy sikandan od kosukutan to saa ran. Piru ahad nokita ran don iddos mokososoobbun pinuungan ku, od kolingasa ran poron koddi woy taddot Amoy ku.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na ukit taddot id puungan dan, notuman iddos id posulat to Monama ki Moises no mid ungketen to,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kahin Disas to, “Id popiyod ku rinit koniyu iddos Tohodponavang no idda en so Uhis no Ispiritu no id pomon diyot Amoy ku. Sikandin kos od nonaw to kovonnaan moka‑atag to Monama woy'd posivonnaa moka‑atag koddi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Woy sikiyu mandad, od posivonnaa moka‑atag koddi, oyyos pomon to tigkonayan to kodnonaw ku, duma kowd man koddi.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.