João 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kaaggow. Salig kow riyot Monama woy salig kow mandad koddi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Duwon mo‑uraan od ko‑ubpan diyot baoy to Amoy ku. Dii ku nanoy ini id ponudtuu koniyu otik dii pa ini bonnaa. Od unna a riyon amoy'd panoy tod po‑ubpan koniyu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Otik nopanoy kud kos langun, od livod a ka‑ay woy'd ongayon ku sikiyu, su amoy ko ingkon a, diyon kow en mandad.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Woy nosorollan dowd iddos daan ko ingkon a od undiyon.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Na kahin Tomas kandin to, “Longaggon, waa koy nokosaddoo ko ingkon ka od undiyon. De‑en monnuwon doy man tod tuntuu iddon daan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Kahin Disas to, “Siyak kos daan, dos kovonnaan, woy dos id pomonnan to umuu. Waa od poko‑undiyon to Amoy ku otik dii od baya koddi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Otik nokokilaa kowd koddi, nokokilaa kow mandad to Amoy ku. Pomon ko‑ungkay, nokokilaa woy nokokita kowd en kandin.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Kahin Felipe kandin to, “Longaggon, pokita ru konami kos Amoy ru woy ollog don idda konami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Mid ikahi si Disas to, “Ooy kikow, Felipe! Nouhoy kid id porumannoy, piru waa ka pobbos nokokilaa koddi? Iddos nokokita koddi, nokokita mandad to Amoy ku. Na mambot id oseng ka no, ‘Pokita ru konami kos Amoy ru?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Waa ka vos id pomakoy no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, ka‑ay en to koddi? Dos id ikahi ku koniyu, konna pomon koddi, ko konna, iddos Amoy ku no id ubpa ka‑ay't koddi kos id puung to kandin nid kopi‑i.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Pomokaya row iddos id ikahi ku no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, nosokkad dinit koddi. Otik dii kow'd pomakoy taddot id ikahi ku, pomokaya a baling nikiyu pomon taddot mokososoobbun pinuungan ku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, od puung mandad sikandin iling taddot nopuungan ku woy lampas pe‑en tadda kos od kopuungan din, oyyos od livod ad man diyot Amoy ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Na, ahad ondan kos od buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, od puungan ku en amoy'd kovantug kos Amoy ku.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 De‑en ahad ondan kos od buyuwon dow pomon to kodsalig dow koddi, od puungan ku en ini.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otik id ginowannan a nikiyu, tumana row kos koddin mgo suhu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Od buyuwon ku riyot Amoy ku no id popiyod din iddos ossa pa no Tohodponavang woy dii sikandin od tanan koniyu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Sikandin iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan. Dii sikandin od tonggapon to mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, oyyos dii man sikandin od kokita woy dii ran mandad od kilaannon. Piru sikiyu, nokokilaa kow kandin, su id duma man sikandin koniyu woy id ubpa riyot pusung dow.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Na konna ku sikiyu od tonanan iling to mgo ilu, oyyos od livod a ka‑ay't koniyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 To diid kouhoy, iddos mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, dii ron od kita koddi, piru od kokita a en nikiyu. Woy pomon to no‑uyag a mandon, od ko‑uyag kow mandad.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Iddon timpu, od kosorollan dow no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy sikiyu, nosokkad dinit koddi woy siyak mandad, nosokkad diyot koniyu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Dos minuvu nod tanggap woy od tuman to koddin mgo suhu, sikandin en kos id ginawa koddi. Na, od ginowannan to Amoy ku iddos minuvu nod ginawa koddi, woy od ginowannan ku mandad sikandin woy id posaddoo ku kandin iddos moka‑atag koddi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Na si Judas (konna iddos Judas no Iscariote), mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondak unayan no ka‑ay ka ra id pokita to konami woy konna riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Mid tavak si Disas to, “Iddos id ginawa koddi, od ikuu to koddin nonaw. Od ginowannan sikandin to Amoy ku woy od ubpa koy riyot kandin.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Piru iddos waa id ginawa koddi, dii en od ikuu to koddin nonaw. Inis nonaw no norinog dow, waa id pomon dinit koddi, ko konna, id pomon diyot Amoy ku no id popiyod koddi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ini langun, id oseng ku laggun to ka‑ay a pa duma koniyu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Piru od popiyod iddos Amoy ku to Tohodponavang nod suvaa koddi. Sikandin iddos Uhis no Ispiritu. Id nonaw rin kos langun woy id posampot din iddos langun no id ikahi ku koniyu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Yo kow'd kaaggow woy yo kow'd kovaakki, su id tuwos ku kos kosunayan diyot ginawa row. Inin kosunayan, id pomon koddi woy konna ini iddos kosunayan ka‑ay to ampow't ingod.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Norinog dow iddos id ikahi ku no od tanan a koniyu, piru od livod a rad ka‑ay't koniyu. Otik id ginowannan a nikiyu, od kahaa kow nod undiyon a to Amoy ku, su lampas pa man sikandin koddi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Id oseng kud tapoy ini koniyu to dii pa ini od kotomanan, su otid inguma ron idda, od mosalig pe‑en kos kopomakoy row koddi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Konna kud od kouhayyon inis osengan ku koniyu, oyyos asow ron od inguma si Moivuyan no ponguu ka‑ay to ampow't ingod. Waa kotuusan din nod hari koddi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Piru id tuman ku iddos id suhu to Amoy ku, su amoy od kosorollan to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod no id ginowannan ku sikandin. Na kuo kid.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.