João 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kaaggow. Salig kow riyot Monama woy salig kow mandad koddi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Duwon mo‑uraan od ko‑ubpan diyot baoy to Amoy ku. Dii ku nanoy ini id ponudtuu koniyu otik dii pa ini bonnaa. Od unna a riyon amoy'd panoy tod po‑ubpan koniyu.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Otik nopanoy kud kos langun, od livod a ka‑ay woy'd ongayon ku sikiyu, su amoy ko ingkon a, diyon kow en mandad.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Woy nosorollan dowd iddos daan ko ingkon a od undiyon.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Na kahin Tomas kandin to, “Longaggon, waa koy nokosaddoo ko ingkon ka od undiyon. De‑en monnuwon doy man tod tuntuu iddon daan?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Kahin Disas to, “Siyak kos daan, dos kovonnaan, woy dos id pomonnan to umuu. Waa od poko‑undiyon to Amoy ku otik dii od baya koddi.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Otik nokokilaa kowd koddi, nokokilaa kow mandad to Amoy ku. Pomon ko‑ungkay, nokokilaa woy nokokita kowd en kandin.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Kahin Felipe kandin to, “Longaggon, pokita ru konami kos Amoy ru woy ollog don idda konami.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Mid ikahi si Disas to, “Ooy kikow, Felipe! Nouhoy kid id porumannoy, piru waa ka pobbos nokokilaa koddi? Iddos nokokita koddi, nokokita mandad to Amoy ku. Na mambot id oseng ka no, ‘Pokita ru konami kos Amoy ru?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Waa ka vos id pomakoy no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, ka‑ay en to koddi? Dos id ikahi ku koniyu, konna pomon koddi, ko konna, iddos Amoy ku no id ubpa ka‑ay't koddi kos id puung to kandin nid kopi‑i.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Pomokaya row iddos id ikahi ku no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, nosokkad dinit koddi. Otik dii kow'd pomakoy taddot id ikahi ku, pomokaya a baling nikiyu pomon taddot mokososoobbun pinuungan ku.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, od puung mandad sikandin iling taddot nopuungan ku woy lampas pe‑en tadda kos od kopuungan din, oyyos od livod ad man diyot Amoy ku.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na, ahad ondan kos od buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, od puungan ku en amoy'd kovantug kos Amoy ku.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 De‑en ahad ondan kos od buyuwon dow pomon to kodsalig dow koddi, od puungan ku en ini.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otik id ginowannan a nikiyu, tumana row kos koddin mgo suhu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Od buyuwon ku riyot Amoy ku no id popiyod din iddos ossa pa no Tohodponavang woy dii sikandin od tanan koniyu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Sikandin iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan. Dii sikandin od tonggapon to mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, oyyos dii man sikandin od kokita woy dii ran mandad od kilaannon. Piru sikiyu, nokokilaa kow kandin, su id duma man sikandin koniyu woy id ubpa riyot pusung dow.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Na konna ku sikiyu od tonanan iling to mgo ilu, oyyos od livod a ka‑ay't koniyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 To diid kouhoy, iddos mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, dii ron od kita koddi, piru od kokita a en nikiyu. Woy pomon to no‑uyag a mandon, od ko‑uyag kow mandad.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Iddon timpu, od kosorollan dow no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy sikiyu, nosokkad dinit koddi woy siyak mandad, nosokkad diyot koniyu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Dos minuvu nod tanggap woy od tuman to koddin mgo suhu, sikandin en kos id ginawa koddi. Na, od ginowannan to Amoy ku iddos minuvu nod ginawa koddi, woy od ginowannan ku mandad sikandin woy id posaddoo ku kandin iddos moka‑atag koddi.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na si Judas (konna iddos Judas no Iscariote), mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondak unayan no ka‑ay ka ra id pokita to konami woy konna riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mid tavak si Disas to, “Iddos id ginawa koddi, od ikuu to koddin nonaw. Od ginowannan sikandin to Amoy ku woy od ubpa koy riyot kandin.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Piru iddos waa id ginawa koddi, dii en od ikuu to koddin nonaw. Inis nonaw no norinog dow, waa id pomon dinit koddi, ko konna, id pomon diyot Amoy ku no id popiyod koddi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ini langun, id oseng ku laggun to ka‑ay a pa duma koniyu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Piru od popiyod iddos Amoy ku to Tohodponavang nod suvaa koddi. Sikandin iddos Uhis no Ispiritu. Id nonaw rin kos langun woy id posampot din iddos langun no id ikahi ku koniyu.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Yo kow'd kaaggow woy yo kow'd kovaakki, su id tuwos ku kos kosunayan diyot ginawa row. Inin kosunayan, id pomon koddi woy konna ini iddos kosunayan ka‑ay to ampow't ingod.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Norinog dow iddos id ikahi ku no od tanan a koniyu, piru od livod a rad ka‑ay't koniyu. Otik id ginowannan a nikiyu, od kahaa kow nod undiyon a to Amoy ku, su lampas pa man sikandin koddi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Id oseng kud tapoy ini koniyu to dii pa ini od kotomanan, su otid inguma ron idda, od mosalig pe‑en kos kopomakoy row koddi.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Konna kud od kouhayyon inis osengan ku koniyu, oyyos asow ron od inguma si Moivuyan no ponguu ka‑ay to ampow't ingod. Waa kotuusan din nod hari koddi.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Piru id tuman ku iddos id suhu to Amoy ku, su amoy od kosorollan to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod no id ginowannan ku sikandin. Na kuo kid.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.