João 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na kahin Disas kandan to, “Yo kow'd kaaggow. Salig kow riyot Monama woy salig kow mandad koddi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Duwon mo‑uraan od ko‑ubpan diyot baoy to Amoy ku. Dii ku nanoy ini id ponudtuu koniyu otik dii pa ini bonnaa. Od unna a riyon amoy'd panoy tod po‑ubpan koniyu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Otik nopanoy kud kos langun, od livod a ka‑ay woy'd ongayon ku sikiyu, su amoy ko ingkon a, diyon kow en mandad.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Woy nosorollan dowd iddos daan ko ingkon a od undiyon.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Na kahin Tomas kandin to, “Longaggon, waa koy nokosaddoo ko ingkon ka od undiyon. De‑en monnuwon doy man tod tuntuu iddon daan?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Kahin Disas to, “Siyak kos daan, dos kovonnaan, woy dos id pomonnan to umuu. Waa od poko‑undiyon to Amoy ku otik dii od baya koddi.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Otik nokokilaa kowd koddi, nokokilaa kow mandad to Amoy ku. Pomon ko‑ungkay, nokokilaa woy nokokita kowd en kandin.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Kahin Felipe kandin to, “Longaggon, pokita ru konami kos Amoy ru woy ollog don idda konami.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Mid ikahi si Disas to, “Ooy kikow, Felipe! Nouhoy kid id porumannoy, piru waa ka pobbos nokokilaa koddi? Iddos nokokita koddi, nokokita mandad to Amoy ku. Na mambot id oseng ka no, ‘Pokita ru konami kos Amoy ru?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Waa ka vos id pomakoy no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, ka‑ay en to koddi? Dos id ikahi ku koniyu, konna pomon koddi, ko konna, iddos Amoy ku no id ubpa ka‑ay't koddi kos id puung to kandin nid kopi‑i.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Pomokaya row iddos id ikahi ku no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy dos Amoy ku, nosokkad dinit koddi. Otik dii kow'd pomakoy taddot id ikahi ku, pomokaya a baling nikiyu pomon taddot mokososoobbun pinuungan ku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, od puung mandad sikandin iling taddot nopuungan ku woy lampas pe‑en tadda kos od kopuungan din, oyyos od livod ad man diyot Amoy ku.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na, ahad ondan kos od buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, od puungan ku en amoy'd kovantug kos Amoy ku.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 De‑en ahad ondan kos od buyuwon dow pomon to kodsalig dow koddi, od puungan ku en ini.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otik id ginowannan a nikiyu, tumana row kos koddin mgo suhu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Od buyuwon ku riyot Amoy ku no id popiyod din iddos ossa pa no Tohodponavang woy dii sikandin od tanan koniyu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Sikandin iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan. Dii sikandin od tonggapon to mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, oyyos dii man sikandin od kokita woy dii ran mandad od kilaannon. Piru sikiyu, nokokilaa kow kandin, su id duma man sikandin koniyu woy id ubpa riyot pusung dow.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Na konna ku sikiyu od tonanan iling to mgo ilu, oyyos od livod a ka‑ay't koniyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 To diid kouhoy, iddos mgo minuvu no konnod pomakoy koddi, dii ron od kita koddi, piru od kokita a en nikiyu. Woy pomon to no‑uyag a mandon, od ko‑uyag kow mandad.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Iddon timpu, od kosorollan dow no siyak, nosokkad diyot Amoy ku woy sikiyu, nosokkad dinit koddi woy siyak mandad, nosokkad diyot koniyu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Dos minuvu nod tanggap woy od tuman to koddin mgo suhu, sikandin en kos id ginawa koddi. Na, od ginowannan to Amoy ku iddos minuvu nod ginawa koddi, woy od ginowannan ku mandad sikandin woy id posaddoo ku kandin iddos moka‑atag koddi.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Na si Judas (konna iddos Judas no Iscariote), mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondak unayan no ka‑ay ka ra id pokita to konami woy konna riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Mid tavak si Disas to, “Iddos id ginawa koddi, od ikuu to koddin nonaw. Od ginowannan sikandin to Amoy ku woy od ubpa koy riyot kandin.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Piru iddos waa id ginawa koddi, dii en od ikuu to koddin nonaw. Inis nonaw no norinog dow, waa id pomon dinit koddi, ko konna, id pomon diyot Amoy ku no id popiyod koddi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ini langun, id oseng ku laggun to ka‑ay a pa duma koniyu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Piru od popiyod iddos Amoy ku to Tohodponavang nod suvaa koddi. Sikandin iddos Uhis no Ispiritu. Id nonaw rin kos langun woy id posampot din iddos langun no id ikahi ku koniyu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Yo kow'd kaaggow woy yo kow'd kovaakki, su id tuwos ku kos kosunayan diyot ginawa row. Inin kosunayan, id pomon koddi woy konna ini iddos kosunayan ka‑ay to ampow't ingod.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Norinog dow iddos id ikahi ku no od tanan a koniyu, piru od livod a rad ka‑ay't koniyu. Otik id ginowannan a nikiyu, od kahaa kow nod undiyon a to Amoy ku, su lampas pa man sikandin koddi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Id oseng kud tapoy ini koniyu to dii pa ini od kotomanan, su otid inguma ron idda, od mosalig pe‑en kos kopomakoy row koddi.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Konna kud od kouhayyon inis osengan ku koniyu, oyyos asow ron od inguma si Moivuyan no ponguu ka‑ay to ampow't ingod. Waa kotuusan din nod hari koddi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Piru id tuman ku iddos id suhu to Amoy ku, su amoy od kosorollan to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod no id ginowannan ku sikandin. Na kuo kid.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.