João 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, duwon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos minuvu nod usok no dii od ukit diyot sobbangan taddot toril to mgo karnero woy iyon din od puungan, od saampow tadda, iddon minuvu, tokawon woy tulisan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Piru iddos tohodtamong to karnero, od ukit en to sobbangan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Od lukatan sikandin to tohodbantoy to sobbangan woy dos mgo karnero, od pominog to bawos taddot id tamong kandan. Od umawon din iddos ngaran taddot mgo karnero rin woy od tinundug dan kandin nod poleggua.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Otid pokoleggua ran don langun, sikandin kos od unna kandan woy dos mgo karnero, od ikuu kandin, oyyos nokilaa ran man iddos bawos din.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Iddon mgo karnero, diid ikuu to osson minuvu no waa ran nokilaa, ko konna, od pomaahuy ra en baling sikandan, oyyos waa ran man nokilaa iddos bawos din.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Id ituu ni Disas kandan inin ponunggelengan, piru waa sikandan nokaabbot to kohulugan ka‑ay.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 De‑en mid ikahi mandon si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak kos sobbangan nod ukitan to mgo karnero.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dos id undini no noko‑unna koddi no mid nonaw to uhus, sikandan iddos mgo tokawon woy tulisan, piru waa en id pominog kandan iddos mgo karnero.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siyak kos sobbangan. Dos ahad ondoy nod usok ukit koddi, od kotobbus en. Od poko‑iling sikandin to karnero nod poko‑usok woy'd pokoleggua amoy od nangkap to moppiyon sobsavan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Iddos tokawon, iyon dontulon din, idda ra en so kodponakow, kod‑imatoy woy koddora‑at. Piru siyak, mid undini a to ingod amoy od boggoy to umuu no lampas kos kopiyannoy. Si Disas kos ponunggelengan to moppiyon tohodtamong to mgo karnero Juan 10:1-16|src=" HK006D.tif " size="span" ref="Juan 10:10"
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Siyak kos moppiyon tohodtamong to karnero. Dos moppiyon tohodtamong, nopanoy nod patoy atag da en to mgo karnero rin.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Iddos minuvu nod boyaran da amoy'd tamong to mgo karnero, konna sikandin moppiyon tohodtamong woy konna mandad sikandin kos komunoy taddot mgo karnero. Purisu otid pokokita sikandin to movuut no tuyyang to movonnos nod inguma, od tonanan din da en baling iddos mgo karnero, su od paahuy sikandin. De‑en od pomuwoddon iddos mgo karnero woy'd pokodsuwoysuwoy ron.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Od paahuy iddon minuvu, oyyos id boyaran da me‑en sikandin woy dii sikandin od kosowkuu taddot mgo karnero.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na, duwon dumon mgo karnero ku no waa pa nosakup ka‑ay'n toril. Ko‑ilangan nod po‑usokkon ku mandad sikandan woy od pominoggon dan kos koddin bawos. De‑en od kosokkad don sikandan woy sokkad da kos tohodtamong dan.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ini en kos unayan no id ginowannan a to Amoy ku, su nopanoy a nod boggoy to umuu ku woy kopongnga, od kovadnow a.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Waa minuvu nod poko‑imatoy koddi otik dii ku id boggoy kos umuu ku. Su duwon kotungud ku no id boggoy ini woy duwon mandad kotungud ku to kodbadnow ka‑ay, oyyos ini en kos id suhu koddi to Amoy ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokodba‑ad mandon iddos mgo Judio.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Eh, inin minuvu, od busawon don su id losuran to busow! De‑en mambo man tod pominoggon dow pa sikandin?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Piru iddos duma, mid ikahi to, “Konna ini osengan to minuvu no id losuran to busow. Duwon bo busow nod pokovawi to minuvun butud amoy'd pokokita?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na, duwon pista riyot Jerusalem nod ngoranan no pista to Kod‑upiya to templo, woy iddon timpu, timmohonnow.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Diyon mandad si Disas to templo woy id oipanow sikandin diyot Balkon ni Solomon. Ini en kos templo Juan 10:23|src=" HK080D.tif " size="span" ref="Juan 10:23"
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Id livuungan sikandin to mgo ponguu to Judio, woy kahi ran to, “Kannu ru taman id ollos konami ko ondoy ka? Ponudtuli koy to mooggot, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Mid tavak si Disas to, “Id ponudtulan kud sikiyu, piru dii kow me‑en od pomakoy. Iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku ukit to kotungud to Amoy ku, idda en kos od posivonnaa ko ondoy a.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Piru dii kow en od pomakoy, oyyos konna ku sikiyu mgo karnero.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dos mgo karnero ku, od pominog en to koddin bawos. Nokilaa ku sikandan woy od ikuu ran koddi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Id boggayan ku sikandan to umuun waad tomanon woy dii en sikandan od silutan to kopotayan. Waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon dinit bollad ku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Iddos Amoy ku no id boggoy kandan dinit koddi, motuus sikandin to langun, woy waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon diyot bollad to Amoy ku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Oyya su iddos Amoy ku woy siyak, sokkad da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 To norinog idda taddot mgo Judio, id pomurut mandon sikandan to mgo batu amoy'd lumbahon sikandin.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Mo‑uraa kos id pokita ku koniyu no moppiya no id popuungan koddi to Amoy ku. Na, ingkon musing taddon mgo pinuungan kos unayan nod lumbahon a nikiyu to batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kahi ran to, “Dii roy sikkow od lumbahon to batu pomon to moppiyon pinuungan du, ko konna, pomon to kodsumpalit du to Monama! Su od ikohiyon du moho no Monama ka, no minuvu ka ra man nanoy!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Kahin Disas to, “Duwon nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id ikahi to Monama riyot mgo tohodhukum dangan no mid ungketen to, ‘Mgo monama kow.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nosorollan ta no iddos Nosulat no Kahit Monama, dii en od kovovaawan. De‑en otik iddos mgo minuvu no id ikohiyan to Monama, id ngoranan din sikandan no ‘mgo monama,’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 na mambot id oseng kow no kodsumpalit iddos id ikahi ku no, ‘Anak a to Monama?’ Oyyos siyak kos id aam din woy id popiyod ka‑ay to ampow't ingod.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Otik waa ku puungi iddos id popuungan taddot Amoy ku, yo kow'd pomakoy koddi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Piru ko id puungan ku iddos id popuungan to Amoy ku, na pomokaya row iddos mokososoobbun pinuungan ku, ahad dii kow od pomakoy taddot id ikahi ku, su amoy od kosorollan dow no iddos Amoy ku, ka‑ay en to koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Id kopi‑i ran nanoy nod omotton mandon si Disas, piru noka‑awa ron sikandin.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Na, id ipanow si Disas nid livod diyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu dangan si Juan. Woy id oubpa pa sikandin dutun.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to kandin woy id po‑ikohiyoy ran to, “Waa nokopuung si Juan to mgo mokososoobbu, piru iddos langun no id oseng din moka‑atag ka‑ay'n minuvu, bonnaa en.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Na rutun, mo‑uraa kos mid pomakoy ki Disas.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.