João 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, duwon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos minuvu nod usok no dii od ukit diyot sobbangan taddot toril to mgo karnero woy iyon din od puungan, od saampow tadda, iddon minuvu, tokawon woy tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Piru iddos tohodtamong to karnero, od ukit en to sobbangan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Od lukatan sikandin to tohodbantoy to sobbangan woy dos mgo karnero, od pominog to bawos taddot id tamong kandan. Od umawon din iddos ngaran taddot mgo karnero rin woy od tinundug dan kandin nod poleggua.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Otid pokoleggua ran don langun, sikandin kos od unna kandan woy dos mgo karnero, od ikuu kandin, oyyos nokilaa ran man iddos bawos din.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Iddon mgo karnero, diid ikuu to osson minuvu no waa ran nokilaa, ko konna, od pomaahuy ra en baling sikandan, oyyos waa ran man nokilaa iddos bawos din.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Id ituu ni Disas kandan inin ponunggelengan, piru waa sikandan nokaabbot to kohulugan ka‑ay.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 De‑en mid ikahi mandon si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak kos sobbangan nod ukitan to mgo karnero.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Dos id undini no noko‑unna koddi no mid nonaw to uhus, sikandan iddos mgo tokawon woy tulisan, piru waa en id pominog kandan iddos mgo karnero.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Siyak kos sobbangan. Dos ahad ondoy nod usok ukit koddi, od kotobbus en. Od poko‑iling sikandin to karnero nod poko‑usok woy'd pokoleggua amoy od nangkap to moppiyon sobsavan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Iddos tokawon, iyon dontulon din, idda ra en so kodponakow, kod‑imatoy woy koddora‑at. Piru siyak, mid undini a to ingod amoy od boggoy to umuu no lampas kos kopiyannoy. Si Disas kos ponunggelengan to moppiyon tohodtamong to mgo karnero Juan 10:1-16|src=" HK006D.tif " size="span" ref="Juan 10:10"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Siyak kos moppiyon tohodtamong to karnero. Dos moppiyon tohodtamong, nopanoy nod patoy atag da en to mgo karnero rin.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Iddos minuvu nod boyaran da amoy'd tamong to mgo karnero, konna sikandin moppiyon tohodtamong woy konna mandad sikandin kos komunoy taddot mgo karnero. Purisu otid pokokita sikandin to movuut no tuyyang to movonnos nod inguma, od tonanan din da en baling iddos mgo karnero, su od paahuy sikandin. De‑en od pomuwoddon iddos mgo karnero woy'd pokodsuwoysuwoy ron.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Od paahuy iddon minuvu, oyyos id boyaran da me‑en sikandin woy dii sikandin od kosowkuu taddot mgo karnero.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na, duwon dumon mgo karnero ku no waa pa nosakup ka‑ay'n toril. Ko‑ilangan nod po‑usokkon ku mandad sikandan woy od pominoggon dan kos koddin bawos. De‑en od kosokkad don sikandan woy sokkad da kos tohodtamong dan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ini en kos unayan no id ginowannan a to Amoy ku, su nopanoy a nod boggoy to umuu ku woy kopongnga, od kovadnow a.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waa minuvu nod poko‑imatoy koddi otik dii ku id boggoy kos umuu ku. Su duwon kotungud ku no id boggoy ini woy duwon mandad kotungud ku to kodbadnow ka‑ay, oyyos ini en kos id suhu koddi to Amoy ku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokodba‑ad mandon iddos mgo Judio.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Eh, inin minuvu, od busawon don su id losuran to busow! De‑en mambo man tod pominoggon dow pa sikandin?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Piru iddos duma, mid ikahi to, “Konna ini osengan to minuvu no id losuran to busow. Duwon bo busow nod pokovawi to minuvun butud amoy'd pokokita?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Na, duwon pista riyot Jerusalem nod ngoranan no pista to Kod‑upiya to templo, woy iddon timpu, timmohonnow.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Diyon mandad si Disas to templo woy id oipanow sikandin diyot Balkon ni Solomon. Ini en kos templo Juan 10:23|src=" HK080D.tif " size="span" ref="Juan 10:23"
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Id livuungan sikandin to mgo ponguu to Judio, woy kahi ran to, “Kannu ru taman id ollos konami ko ondoy ka? Ponudtuli koy to mooggot, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Mid tavak si Disas to, “Id ponudtulan kud sikiyu, piru dii kow me‑en od pomakoy. Iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku ukit to kotungud to Amoy ku, idda en kos od posivonnaa ko ondoy a.
25 Jesus respondeu:
26 Piru dii kow en od pomakoy, oyyos konna ku sikiyu mgo karnero.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Dos mgo karnero ku, od pominog en to koddin bawos. Nokilaa ku sikandan woy od ikuu ran koddi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Id boggayan ku sikandan to umuun waad tomanon woy dii en sikandan od silutan to kopotayan. Waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon dinit bollad ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Iddos Amoy ku no id boggoy kandan dinit koddi, motuus sikandin to langun, woy waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon diyot bollad to Amoy ku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Oyya su iddos Amoy ku woy siyak, sokkad da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 To norinog idda taddot mgo Judio, id pomurut mandon sikandan to mgo batu amoy'd lumbahon sikandin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Mo‑uraa kos id pokita ku koniyu no moppiya no id popuungan koddi to Amoy ku. Na, ingkon musing taddon mgo pinuungan kos unayan nod lumbahon a nikiyu to batu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kahi ran to, “Dii roy sikkow od lumbahon to batu pomon to moppiyon pinuungan du, ko konna, pomon to kodsumpalit du to Monama! Su od ikohiyon du moho no Monama ka, no minuvu ka ra man nanoy!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kahin Disas to, “Duwon nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id ikahi to Monama riyot mgo tohodhukum dangan no mid ungketen to, ‘Mgo monama kow.’
34 Jesus disse:
35 Nosorollan ta no iddos Nosulat no Kahit Monama, dii en od kovovaawan. De‑en otik iddos mgo minuvu no id ikohiyan to Monama, id ngoranan din sikandan no ‘mgo monama,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 na mambot id oseng kow no kodsumpalit iddos id ikahi ku no, ‘Anak a to Monama?’ Oyyos siyak kos id aam din woy id popiyod ka‑ay to ampow't ingod.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Otik waa ku puungi iddos id popuungan taddot Amoy ku, yo kow'd pomakoy koddi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Piru ko id puungan ku iddos id popuungan to Amoy ku, na pomokaya row iddos mokososoobbun pinuungan ku, ahad dii kow od pomakoy taddot id ikahi ku, su amoy od kosorollan dow no iddos Amoy ku, ka‑ay en to koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Id kopi‑i ran nanoy nod omotton mandon si Disas, piru noka‑awa ron sikandin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na, id ipanow si Disas nid livod diyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu dangan si Juan. Woy id oubpa pa sikandin dutun.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to kandin woy id po‑ikohiyoy ran to, “Waa nokopuung si Juan to mgo mokososoobbu, piru iddos langun no id oseng din moka‑atag ka‑ay'n minuvu, bonnaa en.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Na rutun, mo‑uraa kos mid pomakoy ki Disas.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.