João 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, duwon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos minuvu nod usok no dii od ukit diyot sobbangan taddot toril to mgo karnero woy iyon din od puungan, od saampow tadda, iddon minuvu, tokawon woy tulisan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Piru iddos tohodtamong to karnero, od ukit en to sobbangan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Od lukatan sikandin to tohodbantoy to sobbangan woy dos mgo karnero, od pominog to bawos taddot id tamong kandan. Od umawon din iddos ngaran taddot mgo karnero rin woy od tinundug dan kandin nod poleggua.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Otid pokoleggua ran don langun, sikandin kos od unna kandan woy dos mgo karnero, od ikuu kandin, oyyos nokilaa ran man iddos bawos din.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Iddon mgo karnero, diid ikuu to osson minuvu no waa ran nokilaa, ko konna, od pomaahuy ra en baling sikandan, oyyos waa ran man nokilaa iddos bawos din.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Id ituu ni Disas kandan inin ponunggelengan, piru waa sikandan nokaabbot to kohulugan ka‑ay.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 De‑en mid ikahi mandon si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak kos sobbangan nod ukitan to mgo karnero.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dos id undini no noko‑unna koddi no mid nonaw to uhus, sikandan iddos mgo tokawon woy tulisan, piru waa en id pominog kandan iddos mgo karnero.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Siyak kos sobbangan. Dos ahad ondoy nod usok ukit koddi, od kotobbus en. Od poko‑iling sikandin to karnero nod poko‑usok woy'd pokoleggua amoy od nangkap to moppiyon sobsavan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Iddos tokawon, iyon dontulon din, idda ra en so kodponakow, kod‑imatoy woy koddora‑at. Piru siyak, mid undini a to ingod amoy od boggoy to umuu no lampas kos kopiyannoy. Si Disas kos ponunggelengan to moppiyon tohodtamong to mgo karnero Juan 10:1-16|src=" HK006D.tif " size="span" ref="Juan 10:10"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Siyak kos moppiyon tohodtamong to karnero. Dos moppiyon tohodtamong, nopanoy nod patoy atag da en to mgo karnero rin.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Iddos minuvu nod boyaran da amoy'd tamong to mgo karnero, konna sikandin moppiyon tohodtamong woy konna mandad sikandin kos komunoy taddot mgo karnero. Purisu otid pokokita sikandin to movuut no tuyyang to movonnos nod inguma, od tonanan din da en baling iddos mgo karnero, su od paahuy sikandin. De‑en od pomuwoddon iddos mgo karnero woy'd pokodsuwoysuwoy ron.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Od paahuy iddon minuvu, oyyos id boyaran da me‑en sikandin woy dii sikandin od kosowkuu taddot mgo karnero.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na, duwon dumon mgo karnero ku no waa pa nosakup ka‑ay'n toril. Ko‑ilangan nod po‑usokkon ku mandad sikandan woy od pominoggon dan kos koddin bawos. De‑en od kosokkad don sikandan woy sokkad da kos tohodtamong dan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ini en kos unayan no id ginowannan a to Amoy ku, su nopanoy a nod boggoy to umuu ku woy kopongnga, od kovadnow a.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Waa minuvu nod poko‑imatoy koddi otik dii ku id boggoy kos umuu ku. Su duwon kotungud ku no id boggoy ini woy duwon mandad kotungud ku to kodbadnow ka‑ay, oyyos ini en kos id suhu koddi to Amoy ku.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokodba‑ad mandon iddos mgo Judio.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Eh, inin minuvu, od busawon don su id losuran to busow! De‑en mambo man tod pominoggon dow pa sikandin?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Piru iddos duma, mid ikahi to, “Konna ini osengan to minuvu no id losuran to busow. Duwon bo busow nod pokovawi to minuvun butud amoy'd pokokita?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na, duwon pista riyot Jerusalem nod ngoranan no pista to Kod‑upiya to templo, woy iddon timpu, timmohonnow.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Diyon mandad si Disas to templo woy id oipanow sikandin diyot Balkon ni Solomon. Ini en kos templo Juan 10:23|src=" HK080D.tif " size="span" ref="Juan 10:23"
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Id livuungan sikandin to mgo ponguu to Judio, woy kahi ran to, “Kannu ru taman id ollos konami ko ondoy ka? Ponudtuli koy to mooggot, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Mid tavak si Disas to, “Id ponudtulan kud sikiyu, piru dii kow me‑en od pomakoy. Iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku ukit to kotungud to Amoy ku, idda en kos od posivonnaa ko ondoy a.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Piru dii kow en od pomakoy, oyyos konna ku sikiyu mgo karnero.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dos mgo karnero ku, od pominog en to koddin bawos. Nokilaa ku sikandan woy od ikuu ran koddi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Id boggayan ku sikandan to umuun waad tomanon woy dii en sikandan od silutan to kopotayan. Waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon dinit bollad ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Iddos Amoy ku no id boggoy kandan dinit koddi, motuus sikandin to langun, woy waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon diyot bollad to Amoy ku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Oyya su iddos Amoy ku woy siyak, sokkad da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 To norinog idda taddot mgo Judio, id pomurut mandon sikandan to mgo batu amoy'd lumbahon sikandin.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Mo‑uraa kos id pokita ku koniyu no moppiya no id popuungan koddi to Amoy ku. Na, ingkon musing taddon mgo pinuungan kos unayan nod lumbahon a nikiyu to batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Kahi ran to, “Dii roy sikkow od lumbahon to batu pomon to moppiyon pinuungan du, ko konna, pomon to kodsumpalit du to Monama! Su od ikohiyon du moho no Monama ka, no minuvu ka ra man nanoy!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Kahin Disas to, “Duwon nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id ikahi to Monama riyot mgo tohodhukum dangan no mid ungketen to, ‘Mgo monama kow.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nosorollan ta no iddos Nosulat no Kahit Monama, dii en od kovovaawan. De‑en otik iddos mgo minuvu no id ikohiyan to Monama, id ngoranan din sikandan no ‘mgo monama,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 na mambot id oseng kow no kodsumpalit iddos id ikahi ku no, ‘Anak a to Monama?’ Oyyos siyak kos id aam din woy id popiyod ka‑ay to ampow't ingod.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Otik waa ku puungi iddos id popuungan taddot Amoy ku, yo kow'd pomakoy koddi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Piru ko id puungan ku iddos id popuungan to Amoy ku, na pomokaya row iddos mokososoobbun pinuungan ku, ahad dii kow od pomakoy taddot id ikahi ku, su amoy od kosorollan dow no iddos Amoy ku, ka‑ay en to koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Id kopi‑i ran nanoy nod omotton mandon si Disas, piru noka‑awa ron sikandin.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Na, id ipanow si Disas nid livod diyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu dangan si Juan. Woy id oubpa pa sikandin dutun.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to kandin woy id po‑ikohiyoy ran to, “Waa nokopuung si Juan to mgo mokososoobbu, piru iddos langun no id oseng din moka‑atag ka‑ay'n minuvu, bonnaa en.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na rutun, mo‑uraa kos mid pomakoy ki Disas.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.