Filipenses 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosorollan ku no no-inniyat kow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, woy nahaa kow su id dokollan kow nikandin to ginawa. Nokodsokkad kow mandad ukit to Uhis no Ispiritu, woy id pohinowannoy kow woy eeruwon diyot ipat sokkad.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 De-en od buyuwon ku koniyu, no iponnuwa a nikiyu to kahaan ukit to kodpohinowannoy woy kodposokaddoy row woy ukit to kodsokkad to koniyun poomdom woy dontulon.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Yo kow'd puung to ahad ondan ukit to kodporatasdatas to koniyun ko-ugolingun, ko konna, ko-ilangan nod poobbava kow riyot duma, woy mowwet pa kos kod-ontong dow kandan kuntra taddot kod-ontong dow to koniyun ko-ugolingun.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Konna ra iddos koniyun kopiyannan kos od poomdommon dow, ko konna, idda mandad so kopiyannan to duma.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ko-ilangan no iyon dow od ikulon, iddos botasan ni Disas Krays.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ahad Monama sikandin,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Waa rin gomita kos pogko-monama rin, woy nominuvu sikandin iling keta
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Id poobbava sikandin woy id tuman to langun no id kopi-it Monama,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 De-en id poratas sikandin to Monama ukit to waa toppong no kodposivantug,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Id puungan ini to Monama, su amoy
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Woy dos langun, od ikahi no si Disas Krays en kos od Longaggon, woy ukit ka-ay,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, su inaayun kow man id tuman to nonaw ku to riyon a pa to koniyu, lampas pe-en ko-ungkay no wora ad duwot koniyu. Ko-ilangan no duwon allak dow to Monama, woy ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od nokkaanokkaa nod ipongnga taddot pinuungan no id tigkonayan to Monama riyot ginawa row iddot kodtobbus din koniyu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Su iddos Monama, od boggoy koniyu to ingowollon woy kogahan no od puung to kandin nid kopi-i.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Na riyot langun nod puungan dow, puungi row idda no wora kodpommivig woy kodpo-op-opuloy,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 su amoy waa id pokosawoy koniyu no mgo anak to Monama. Ko-ilangan no molinis kos ko-ubpa row, laggun tod oubpa kow duma to mgo ebbaw woy morat no mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Od poko-iling kow to mgo bitu-on diyot datas to langit no od pokotaddow kandan.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ponudtuu row kandan iddos kahit Monama no od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Na otik idda en kos od puungan dow, duwon id pokopobporoong ku riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, oyyos od kokita no waa nonuhuni iddos kod-oiluggat ku dangan to ruwon a pa to koniyu.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Dos kopomakoy row ki Disas Krays, idda en kos timbang buwis diyon to Monama. Woy otik od imotayan a, iddos longossa ku kos timbang buwis no id busbus diyot koniyun buwis. Na, ko ungketen, od kahaa woy'd lonug a to koniyun kahaan.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Sikiyu mandad, lonug to koddin kahaan.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Na otik id kopi-i tod Longaggon no si Disas Krays, konnod kouhoy, od po-unduwonnon ku si Timoteo to koniyu, su amoy riyot kodlivod din ka-ay, od kosorollan ku ko momonnu kowd duwon woy od kahaa a mandad.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 To langun no duma ku ka-ay, sikandin da en kos iling koddi no oray'd kosowkuu koniyu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Su iddos duma, iyon dan da en od poomdommon, iddos kandan no kopiyannan. Konna ran oray id kosowkuu, dos id popuungan ni Disas Krays kandan.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Piru ini si Timoteo, nosorollan dowd no od kosolihan en sikandin, oyyos id tovangan a nikandin to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan iling to anak no id tavang to amoy rin.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 De-en od po-unduwonnon ku sikandin to koniyu otid kosorollan kud kos od kotomanan ku ka-ay't prisuwan.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Woy dakkoo kos kodsalig ku tod Longaggon no si Disas Krays no konnod kouhoy, od poko-unduwon a mandad to koniyu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nopuhawang ku mandad no ko-ilangan od po-uliyon ku ruwot koniyu iddos suwod ta riyot kopomakoy no si Epafrodito no id suhu row amoy'd tavang koddi. Duma ku sikandin diyot pinuungan atag to Monama woy riyot kodlohinat to kovonnaan atag to Moppiyon Dinoggan.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Od po-uliyon kud sikandin duwon, oyyos od pingpingawon don koniyu, woy dii ron sikandin od pokodto-ii to nosorollan din no norinoggan dow no id dorau sikandin ka-ay.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Bonnaa en no id dorau si Epafrodito woy disok-sama en sikandin id patoy, piru no-eruwan kos Monama kandin woy no-uliyan dad. Konna ra sikandin kos no-eru-i to Monama, ko konna, siyak mandad, oyya su otik id patoy pa sikandin, dii ku od kogaha kos lanu ku.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Purisu id kopi-i kud en nod po-uliyon sikandin amoy od kahaa kow mandon otid kokita rowd sikandin, woy amoy'd lonna uvag kos ginawa ku.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Diyot kod-inguma rin duwot koniyu, tonggapa row sikandin duma to dakkoon kahaan, oyyos suwod ta man sikandin to kopomakoy diyon tod Longaggon no si Disas Krays. Rispitu-i row sikandin woy dos duma no iling kandin.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Oyyos pomon to kodpuung din atag ki Disas Krays, disok-sama sikandin id patoy. Waa sikandin nonuhuni to umuu rin amoy'd kotovangan a ra en, su sikandin kos timbang lawa row no id tavang koddi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.