Filipenses 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosorollan ku no no-inniyat kow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, woy nahaa kow su id dokollan kow nikandin to ginawa. Nokodsokkad kow mandad ukit to Uhis no Ispiritu, woy id pohinowannoy kow woy eeruwon diyot ipat sokkad.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 De-en od buyuwon ku koniyu, no iponnuwa a nikiyu to kahaan ukit to kodpohinowannoy woy kodposokaddoy row woy ukit to kodsokkad to koniyun poomdom woy dontulon.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yo kow'd puung to ahad ondan ukit to kodporatasdatas to koniyun ko-ugolingun, ko konna, ko-ilangan nod poobbava kow riyot duma, woy mowwet pa kos kod-ontong dow kandan kuntra taddot kod-ontong dow to koniyun ko-ugolingun.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Konna ra iddos koniyun kopiyannan kos od poomdommon dow, ko konna, idda mandad so kopiyannan to duma.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ko-ilangan no iyon dow od ikulon, iddos botasan ni Disas Krays.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ahad Monama sikandin,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Waa rin gomita kos pogko-monama rin, woy nominuvu sikandin iling keta
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Id poobbava sikandin woy id tuman to langun no id kopi-it Monama,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 De-en id poratas sikandin to Monama ukit to waa toppong no kodposivantug,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Id puungan ini to Monama, su amoy
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Woy dos langun, od ikahi no si Disas Krays en kos od Longaggon, woy ukit ka-ay,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, su inaayun kow man id tuman to nonaw ku to riyon a pa to koniyu, lampas pe-en ko-ungkay no wora ad duwot koniyu. Ko-ilangan no duwon allak dow to Monama, woy ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od nokkaanokkaa nod ipongnga taddot pinuungan no id tigkonayan to Monama riyot ginawa row iddot kodtobbus din koniyu.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Su iddos Monama, od boggoy koniyu to ingowollon woy kogahan no od puung to kandin nid kopi-i.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na riyot langun nod puungan dow, puungi row idda no wora kodpommivig woy kodpo-op-opuloy,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 su amoy waa id pokosawoy koniyu no mgo anak to Monama. Ko-ilangan no molinis kos ko-ubpa row, laggun tod oubpa kow duma to mgo ebbaw woy morat no mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Od poko-iling kow to mgo bitu-on diyot datas to langit no od pokotaddow kandan.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ponudtuu row kandan iddos kahit Monama no od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Na otik idda en kos od puungan dow, duwon id pokopobporoong ku riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, oyyos od kokita no waa nonuhuni iddos kod-oiluggat ku dangan to ruwon a pa to koniyu.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Dos kopomakoy row ki Disas Krays, idda en kos timbang buwis diyon to Monama. Woy otik od imotayan a, iddos longossa ku kos timbang buwis no id busbus diyot koniyun buwis. Na, ko ungketen, od kahaa woy'd lonug a to koniyun kahaan.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Sikiyu mandad, lonug to koddin kahaan.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Na otik id kopi-i tod Longaggon no si Disas Krays, konnod kouhoy, od po-unduwonnon ku si Timoteo to koniyu, su amoy riyot kodlivod din ka-ay, od kosorollan ku ko momonnu kowd duwon woy od kahaa a mandad.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 To langun no duma ku ka-ay, sikandin da en kos iling koddi no oray'd kosowkuu koniyu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Su iddos duma, iyon dan da en od poomdommon, iddos kandan no kopiyannan. Konna ran oray id kosowkuu, dos id popuungan ni Disas Krays kandan.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Piru ini si Timoteo, nosorollan dowd no od kosolihan en sikandin, oyyos id tovangan a nikandin to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan iling to anak no id tavang to amoy rin.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 De-en od po-unduwonnon ku sikandin to koniyu otid kosorollan kud kos od kotomanan ku ka-ay't prisuwan.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Woy dakkoo kos kodsalig ku tod Longaggon no si Disas Krays no konnod kouhoy, od poko-unduwon a mandad to koniyu.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Nopuhawang ku mandad no ko-ilangan od po-uliyon ku ruwot koniyu iddos suwod ta riyot kopomakoy no si Epafrodito no id suhu row amoy'd tavang koddi. Duma ku sikandin diyot pinuungan atag to Monama woy riyot kodlohinat to kovonnaan atag to Moppiyon Dinoggan.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Od po-uliyon kud sikandin duwon, oyyos od pingpingawon don koniyu, woy dii ron sikandin od pokodto-ii to nosorollan din no norinoggan dow no id dorau sikandin ka-ay.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Bonnaa en no id dorau si Epafrodito woy disok-sama en sikandin id patoy, piru no-eruwan kos Monama kandin woy no-uliyan dad. Konna ra sikandin kos no-eru-i to Monama, ko konna, siyak mandad, oyya su otik id patoy pa sikandin, dii ku od kogaha kos lanu ku.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Purisu id kopi-i kud en nod po-uliyon sikandin amoy od kahaa kow mandon otid kokita rowd sikandin, woy amoy'd lonna uvag kos ginawa ku.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Diyot kod-inguma rin duwot koniyu, tonggapa row sikandin duma to dakkoon kahaan, oyyos suwod ta man sikandin to kopomakoy diyon tod Longaggon no si Disas Krays. Rispitu-i row sikandin woy dos duma no iling kandin.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Oyyos pomon to kodpuung din atag ki Disas Krays, disok-sama sikandin id patoy. Waa sikandin nonuhuni to umuu rin amoy'd kotovangan a ra en, su sikandin kos timbang lawa row no id tavang koddi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.