Filipenses 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nosorollan ku no no-inniyat kow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, woy nahaa kow su id dokollan kow nikandin to ginawa. Nokodsokkad kow mandad ukit to Uhis no Ispiritu, woy id pohinowannoy kow woy eeruwon diyot ipat sokkad.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 De-en od buyuwon ku koniyu, no iponnuwa a nikiyu to kahaan ukit to kodpohinowannoy woy kodposokaddoy row woy ukit to kodsokkad to koniyun poomdom woy dontulon.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yo kow'd puung to ahad ondan ukit to kodporatasdatas to koniyun ko-ugolingun, ko konna, ko-ilangan nod poobbava kow riyot duma, woy mowwet pa kos kod-ontong dow kandan kuntra taddot kod-ontong dow to koniyun ko-ugolingun.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Konna ra iddos koniyun kopiyannan kos od poomdommon dow, ko konna, idda mandad so kopiyannan to duma.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ko-ilangan no iyon dow od ikulon, iddos botasan ni Disas Krays.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ahad Monama sikandin,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Waa rin gomita kos pogko-monama rin, woy nominuvu sikandin iling keta
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Id poobbava sikandin woy id tuman to langun no id kopi-it Monama,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 De-en id poratas sikandin to Monama ukit to waa toppong no kodposivantug,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Id puungan ini to Monama, su amoy
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Woy dos langun, od ikahi no si Disas Krays en kos od Longaggon, woy ukit ka-ay,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, su inaayun kow man id tuman to nonaw ku to riyon a pa to koniyu, lampas pe-en ko-ungkay no wora ad duwot koniyu. Ko-ilangan no duwon allak dow to Monama, woy ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od nokkaanokkaa nod ipongnga taddot pinuungan no id tigkonayan to Monama riyot ginawa row iddot kodtobbus din koniyu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Su iddos Monama, od boggoy koniyu to ingowollon woy kogahan no od puung to kandin nid kopi-i.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na riyot langun nod puungan dow, puungi row idda no wora kodpommivig woy kodpo-op-opuloy,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 su amoy waa id pokosawoy koniyu no mgo anak to Monama. Ko-ilangan no molinis kos ko-ubpa row, laggun tod oubpa kow duma to mgo ebbaw woy morat no mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Od poko-iling kow to mgo bitu-on diyot datas to langit no od pokotaddow kandan.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ponudtuu row kandan iddos kahit Monama no od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Na otik idda en kos od puungan dow, duwon id pokopobporoong ku riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, oyyos od kokita no waa nonuhuni iddos kod-oiluggat ku dangan to ruwon a pa to koniyu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Dos kopomakoy row ki Disas Krays, idda en kos timbang buwis diyon to Monama. Woy otik od imotayan a, iddos longossa ku kos timbang buwis no id busbus diyot koniyun buwis. Na, ko ungketen, od kahaa woy'd lonug a to koniyun kahaan.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Sikiyu mandad, lonug to koddin kahaan.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Na otik id kopi-i tod Longaggon no si Disas Krays, konnod kouhoy, od po-unduwonnon ku si Timoteo to koniyu, su amoy riyot kodlivod din ka-ay, od kosorollan ku ko momonnu kowd duwon woy od kahaa a mandad.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 To langun no duma ku ka-ay, sikandin da en kos iling koddi no oray'd kosowkuu koniyu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Su iddos duma, iyon dan da en od poomdommon, iddos kandan no kopiyannan. Konna ran oray id kosowkuu, dos id popuungan ni Disas Krays kandan.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Piru ini si Timoteo, nosorollan dowd no od kosolihan en sikandin, oyyos id tovangan a nikandin to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan iling to anak no id tavang to amoy rin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 De-en od po-unduwonnon ku sikandin to koniyu otid kosorollan kud kos od kotomanan ku ka-ay't prisuwan.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Woy dakkoo kos kodsalig ku tod Longaggon no si Disas Krays no konnod kouhoy, od poko-unduwon a mandad to koniyu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nopuhawang ku mandad no ko-ilangan od po-uliyon ku ruwot koniyu iddos suwod ta riyot kopomakoy no si Epafrodito no id suhu row amoy'd tavang koddi. Duma ku sikandin diyot pinuungan atag to Monama woy riyot kodlohinat to kovonnaan atag to Moppiyon Dinoggan.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Od po-uliyon kud sikandin duwon, oyyos od pingpingawon don koniyu, woy dii ron sikandin od pokodto-ii to nosorollan din no norinoggan dow no id dorau sikandin ka-ay.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Bonnaa en no id dorau si Epafrodito woy disok-sama en sikandin id patoy, piru no-eruwan kos Monama kandin woy no-uliyan dad. Konna ra sikandin kos no-eru-i to Monama, ko konna, siyak mandad, oyya su otik id patoy pa sikandin, dii ku od kogaha kos lanu ku.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Purisu id kopi-i kud en nod po-uliyon sikandin amoy od kahaa kow mandon otid kokita rowd sikandin, woy amoy'd lonna uvag kos ginawa ku.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Diyot kod-inguma rin duwot koniyu, tonggapa row sikandin duma to dakkoon kahaan, oyyos suwod ta man sikandin to kopomakoy diyon tod Longaggon no si Disas Krays. Rispitu-i row sikandin woy dos duma no iling kandin.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Oyyos pomon to kodpuung din atag ki Disas Krays, disok-sama sikandin id patoy. Waa sikandin nonuhuni to umuu rin amoy'd kotovangan a ra en, su sikandin kos timbang lawa row no id tavang koddi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.