Filemom 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Siyak si Pablo no noprisu pomon to kodponudtuu moka-atag ki Disas Krays. Id sulat ku ini duma ki Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Woy atag mandad ini ki Apia no tobboy ta riyot kopomakoy, woy ki Arquipo no duma ta no timbang sundau ni Disas, woy riyon to langun nod pompomakoy no id lolivuung diyot kikow'n baoy amoy od simba.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na suwod ku no Filemon, inaayun a nod posolamat to Monama ipat timpu nod dasaa a atag kikow.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Oyyos norinog ku iddos moka-atag to kodginawa ru to langun no minuvu to Monama, woy dos mooggot no kopomakoy ru riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Id dasaa a no od ponayun ka nod tavang tod pompomakoy, su amoy od moraom pe-en kos kikow'n koovottan moka-atag to langun no kopiyannan no notanggap ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Id ginowannan ku no suwod, oray'n nokopahaa woy noko-inniyat koddi kos kikow'n kodginawa, oyyos nokovoggoy ka to kahaan to mgo minuvu to Monama.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 De-en duwon od buyuwon ku kikow. Pomon to kotungud no id boggoy koddi ni Disas Krays, od pokosuhu a en nanoy kikow no od puung taddot ollog nod puungan,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 piru pomon to ginawa, od po-eru-eru a kikow. Siyak, si Pablo no sokkad no buyyag woy noprisu pomon to kopomakoy ku ki Disas Krays,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 od buyuwon ku kikow, no pokita ru kos kikow'n kopiyannoy ki Onesimo. Oyyos noko-iling to anak kud sikandin, su ukit koddi ka-ay't prisuwan, sokkad don sikandin nod pompomakoy ki Disas Krays.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Dangan, waa pa koru-anon din diyot kikow, piru ko-ungkay, duwon don dakkoon koru-anon din diyot kikow woy ka-ay't koddi.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Na, od po-uliyon ku pobbo si Onesimo ruwot kikow ahad mosakit to ginawa ku kos kodpopitasoy roy.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Id kopi-i ku nanoy no od polintotuwos pa sikandin duma koddi, su amoy ukit kandin, od pokotavang ka koddi laggun tid prisu a pomon to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Piru konna ku sikandin od ko-owiran otik dii kod aman, oyyos dii a od kopiyan nod pohoson ka nod tavang koddi, su iyon moppiya no mahan diyot ginawa ru iddos kikow'n kodtavang.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Saddook puhawang to Monama no od pokoddiyu kow ki Onesimo to moobbavon timpu, su amoy riyot kodlivod din, dii kowd en od pokodpitas ahad kannu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Woy poomdommow, no ko-ungkay konna ra sikandin uripon, ko konna, id ginowannan dud no suwod diyon to kopomakoy. Id dokollan ku sikandin to ginawa, piru lampas du pe-en sikandin nod ginowannan, konna ra pomon to uripon du sikandin, ko konna, pomon to suwod dud en diyon tod Longaggon.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 De-en otid kilaannon a man nikkow no mooggot no duma ru riyot kopomakoy, tonggapow sikandin iling to kodtanggap du koddi.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Woy otik nokopuung man sikandin to saa o noko-utang kikow, ka-ay rud to koddi sukuta.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ukit ka-ay't bollad ku, siyak don en kos id sulat, no siyak si Pablo kos od bayad kikow. Piru waa a mid ikahi ka-ay amoy'd posampot kikow taddot timbang utang du koddi, oyya su ukit to koddin kodnonaw, nokotanggap ka to umuun waad tomanon.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 De-en suwod, kolimulimu, puungiyu ini koddi, su nosokkad ki man to kopomakoy riyon tod Longaggon. Boggayiu to kahaan inis pusung ku timbang toosuwod ki riyot ki Disas Krays.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Id sulat ku ini kikow, oyyos id salig a nod puungan du en inis od buyuwon ku kikow. Woy nosorollan ku no lampas pe-en ka-ay tod buyuwon ku kos od puungan du atag ki Onesimo.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ossa pa tadda, panoy ka vo tapoy tod kotinuhonnan ku ruwot kikow'n baoy, oyya su id imman a no ukit to tavak to mgo dosalon dow, od polegguangon ad dinit prisuwan woy od pokolowwi a en duwot koniyu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Na, id pongumusta koniyu si Epafras no duma ku no noprisu pomon to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Id pongumusta mandad koniyu iddos id tavang koddi riyot pinuungan to Monama no onsi Marcos, si Aristarco, si Demas woy si Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.