Filemom 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Siyak si Pablo no noprisu pomon to kodponudtuu moka-atag ki Disas Krays. Id sulat ku ini duma ki Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Woy atag mandad ini ki Apia no tobboy ta riyot kopomakoy, woy ki Arquipo no duma ta no timbang sundau ni Disas, woy riyon to langun nod pompomakoy no id lolivuung diyot kikow'n baoy amoy od simba.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Na suwod ku no Filemon, inaayun a nod posolamat to Monama ipat timpu nod dasaa a atag kikow.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Oyyos norinog ku iddos moka-atag to kodginawa ru to langun no minuvu to Monama, woy dos mooggot no kopomakoy ru riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Id dasaa a no od ponayun ka nod tavang tod pompomakoy, su amoy od moraom pe-en kos kikow'n koovottan moka-atag to langun no kopiyannan no notanggap ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Id ginowannan ku no suwod, oray'n nokopahaa woy noko-inniyat koddi kos kikow'n kodginawa, oyyos nokovoggoy ka to kahaan to mgo minuvu to Monama.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 De-en duwon od buyuwon ku kikow. Pomon to kotungud no id boggoy koddi ni Disas Krays, od pokosuhu a en nanoy kikow no od puung taddot ollog nod puungan,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 piru pomon to ginawa, od po-eru-eru a kikow. Siyak, si Pablo no sokkad no buyyag woy noprisu pomon to kopomakoy ku ki Disas Krays,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 od buyuwon ku kikow, no pokita ru kos kikow'n kopiyannoy ki Onesimo. Oyyos noko-iling to anak kud sikandin, su ukit koddi ka-ay't prisuwan, sokkad don sikandin nod pompomakoy ki Disas Krays.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Dangan, waa pa koru-anon din diyot kikow, piru ko-ungkay, duwon don dakkoon koru-anon din diyot kikow woy ka-ay't koddi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Na, od po-uliyon ku pobbo si Onesimo ruwot kikow ahad mosakit to ginawa ku kos kodpopitasoy roy.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Id kopi-i ku nanoy no od polintotuwos pa sikandin duma koddi, su amoy ukit kandin, od pokotavang ka koddi laggun tid prisu a pomon to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Piru konna ku sikandin od ko-owiran otik dii kod aman, oyyos dii a od kopiyan nod pohoson ka nod tavang koddi, su iyon moppiya no mahan diyot ginawa ru iddos kikow'n kodtavang.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Saddook puhawang to Monama no od pokoddiyu kow ki Onesimo to moobbavon timpu, su amoy riyot kodlivod din, dii kowd en od pokodpitas ahad kannu.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Woy poomdommow, no ko-ungkay konna ra sikandin uripon, ko konna, id ginowannan dud no suwod diyon to kopomakoy. Id dokollan ku sikandin to ginawa, piru lampas du pe-en sikandin nod ginowannan, konna ra pomon to uripon du sikandin, ko konna, pomon to suwod dud en diyon tod Longaggon.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 De-en otid kilaannon a man nikkow no mooggot no duma ru riyot kopomakoy, tonggapow sikandin iling to kodtanggap du koddi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Woy otik nokopuung man sikandin to saa o noko-utang kikow, ka-ay rud to koddi sukuta.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ukit ka-ay't bollad ku, siyak don en kos id sulat, no siyak si Pablo kos od bayad kikow. Piru waa a mid ikahi ka-ay amoy'd posampot kikow taddot timbang utang du koddi, oyya su ukit to koddin kodnonaw, nokotanggap ka to umuun waad tomanon.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 De-en suwod, kolimulimu, puungiyu ini koddi, su nosokkad ki man to kopomakoy riyon tod Longaggon. Boggayiu to kahaan inis pusung ku timbang toosuwod ki riyot ki Disas Krays.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Id sulat ku ini kikow, oyyos id salig a nod puungan du en inis od buyuwon ku kikow. Woy nosorollan ku no lampas pe-en ka-ay tod buyuwon ku kos od puungan du atag ki Onesimo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ossa pa tadda, panoy ka vo tapoy tod kotinuhonnan ku ruwot kikow'n baoy, oyya su id imman a no ukit to tavak to mgo dosalon dow, od polegguangon ad dinit prisuwan woy od pokolowwi a en duwot koniyu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Na, id pongumusta koniyu si Epafras no duma ku no noprisu pomon to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Id pongumusta mandad koniyu iddos id tavang koddi riyot pinuungan to Monama no onsi Marcos, si Aristarco, si Demas woy si Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.