Colossenses 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sikiyu no mgo amu, ooyyari row to kodpiyod kos koniyun mgo uripon woy boggoy row kos ollog atag kandan. Poomdomma row no duwon mandad Amu row riyot datas to langit.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Na sikiyu langun, dasaa kow inaayun woy yo kow'd ko-obbod, woy posolamat kow riyot Monama taddot kopiyannoy rin koniyu. Dasaa kow inaayun woy yo kow'd ko-obbod Colosas 4:2|src=" CNT6381.tif " size="span" ref="Colosas 4:2"
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Dasaa kow mandad atag konami no od boggayan koy to Monama to timpu no id pokoponudtuu roy iddos moka-atag ki Disas Krays no waa id posaddoo dangan to Monama. Ini en kos unayan no noprisu a poron ko-ungkay pomon to kodponudtuu ku ka-ay.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Woy dasaa kow mandad no od ko-ooyyaran ku to kodponudtuu iddos Moppiyon Dinoggan amoy moomok nod koovottan, su idda en kos ollog nod puungan ku.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ooyyari row kos koniyun kodbovotasan diyot mgo minuvu no waa pa id pomakoy ki Disas, woy polimakuti row kos timpu riyot kodponudtuu kandan to Moppiyon Dinoggan.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ooyyari row mandad kos koniyun kod-ooseng amoy'd kotoosan woy od ko-inniyat sikandan nod pominog koniyu. Woy ko-ilangan no od kotuig kow nod tavak diyot ahad ondoy nod intud koniyu moka-atag ki Disas Krays.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Na moka-atag to koddin kotomanan ka-ay, si Tiquico no id ginowannan ta no suwod diyot kopomakoy kos od ponudtuu koniyu. Od kosolihan sikandin no tohodponudtuu to kahit Monama, woy duma ku sikandin no uripon tod Longaggon.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Iyon unayan no id po-unduwon ku sikandin to koniyu, su amoy od kosorollan dow kos kotomanan doy rini woy od inniyat sikandin koniyu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Duma rin si Onesimo no od kosolihan woy id ginowannan ta no suwod diyot kopomakoy. Toho ruwon en sikandin to koniyu. Sikandan no oruwa kos od ponudtuu koniyu taddot langun no notomanan dini.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Inis duma ku ka-ay't prisuwan no si Aristarco, id intud ko momonnu kowd duwon. Id pongumusta mandad si Marcos no ig-agaw ni Bernabe. Na, id ponaannan kud sikiyu moka-atag kandin, no otid inguma sikandin duwot koniyu, tonggapa row sikandin.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Si Josue no id ngoranan mandad ki Justo, id pongumusta mandad koniyu. Sikandan da en no otollu kos mgo Judio nod pompomakoy ka-ay kos id tavang koddi to kodponudtuu moka-atag to kodharit Monama. Woy oray'n nahaa kos ginawa ku pomon kandan.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Id pongumusta si Epafras no toho ruwon en mandad to koniyu. Sokkad mandad sikandin no uripon ni Disas Krays. Oray sikandin no morasaarasaa atag koniyu amoy od lohinat kow no waa kulang diyot kopomakoy woy bonnaavonnaa kow nod puung to langun nid kopi-it Monama no waa kodduworuwa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Od pokoposivonnaa a no si Epafras, oray nid oiluggat atag koniyu woy taddot mgo suwod ta to kopomakoy riyot Laodicea woy Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Si Lucas no id ginowannan ta no doktor woy si Demas, id po-uma mandad to kandan no kodpongumusta koniyu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Po-uma row mandad kos konamin kodpongumusta riyot mgo suwod ta to kopomakoy no toho Laodicea woy riyon mandad to tobboy ta no si Ninfa, woy riyon tod pompomakoy no od lolivuung inaayun diyot baoy rin.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Otid kopongnga rowd tod basa inin sulat, povasa row mandad ini riyot id lolivuung nod pompomakoy riyon to Laodicea. Na, duwon mandad sulat ku riyot kandan. Buyuwa row idda, su amoy od kovasa row mandad.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Osengi row pobbo si Arquipo nod ipongngan din iddos pinuungan no id salig kandin tod Longaggon.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na ka-ay't kodpongumusta ku, siyak don en si Pablo kos mid sulat ka-ay. Yo kow vod kolingow no ka-ay a to prisuwan. Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy to Monama.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.