Colossenses 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Id ponudtuu ku ini koniyu, oyyos id kopi-i ku nod kosorollan dow no oraroy a nid oiluggat amoy od kotovangan ku sikiyu nod pompomakoy ruwon to Colosas woy ruwot Laodicea, ahad iddos langun no iling koniyu no waa pa nokokita koddi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Id puungan ku ini, su amoy od ko-inniyat kow ukit to koniyun kodposokaddoy no no-oggot diyot kodpohinowannoy. Oyya su id kopi-i ku no oraroy row od koovottan iddos puhawang to Monama moka-atag ki Disas Krays no waa rin pa id posaddoo dangan.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Su riyot ki Disas Krays iddos langun no moraom no koovottan woy sinorollan to Monama.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Id ponudtulan ku sikiyu ka-ay, su amoy dii kow od ko-okalan taddot konna bonnaan mgo nonaw no uvag kun to ollog.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Su ahad waa a ruwon, inaayun a od popoomdom koniyu. Woy oraroy a nod kahaa pomon to nosokkad kos koniyun ginawa woy id mosalig kos kopomakoy row ki Disas Krays.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Na, pomon to id tanggap dowd man si Disas Krays nod Longaggon dow, ponoyuna row iddos koniyun kodbovotasan no ollog en taddot minuvu no nosokkad diyot kandin.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ko-ilangan no iddos koniyun kopomakoy, od poko-iling to kayu no noko-unsob kos dalig, woy od poko-iling to baoy no mosalig kos po-unsaran. Ohotta row kos koniyun kopomakoy iling taddot id nonaw koniyu, woy inaayun kow posolamat diyon to Monama.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ooyyari row no dii kow od pokosahad taddot nonaw no imman to bonnaa, piru uhus bos woy waa koru-anon. Iddon mgo nonaw, waa id pomon diyot ki Disas Krays, ko konna, id pomon to mgo botasanon to kovuyyahan woy kodpopoomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Su iddos kovonnaan moka-atag ki Disas Krays, nominuvu sikandin no duwon lawa iling keta, piru riyot kandin iddos langun no botasanon to Monama.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Woy sikiyu nod pomakoy kandin, worad kulang pomon to nosokkad kowd man diyot kandin. Lampas sikandin to langun no duwon kotuusan woy taddot duwon kotungud no konnod kokita.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, iling to notupuwan kowd. Konna idda kodpotupu to lawa iling tod puungan to minuvu, ko konna, idda en kos kod-awa rin taddot mosaasaan botasan no tapoy ron diyot koniyu.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Na iddot kodboutismu koniyu, timbang id lobbong kow duma ki Disas Krays. Woy timbang novadnow kowd diyot lammin umuu duma kandin, oyya su id salig kowd man to kotuusan to Monama no id badnow kandin.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Dangan, timbang id patoy kowd diyot kod-ontong to Monama pomon to mgo saa row, oyyos sikiyu no konna mgo Judio, konna kow pa mgo minuvu to Monama. Piru ko-ungkay, id lonug kow taddot lammin umuu no id boggoy rin ki Disas Krays, su id posinsyan din don kos langun no saa ta.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Dos id puungan to Monama, iling ka-ay. Id piyod din kos listahan to keton mgo saa pomon to kodsupak ta taddot mgo suhu rin, woy id pakpak din idda riyon to krus. Dos kohulugan, ukit to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus, id awa rin kos mgo saa ta. De-en worad unayan nod silutan ki nikandin.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ukit taddot kopotayan ni Disas Krays diyon to krus, id awa rin iddos kotuusan taddot langun no morat no ispiritu woy dos duwon mgo kotungud. Id po-ilawan din sikandan diyot isowwan to langun, su id pokita rin no id ponalu sikandin.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 De-en yo row pominogga iddos od ponsawoy koniyu pomon to waa kow id ikuu taddot id diiyan no koka-an woy inommon. Woy id sawoy ran koniyu pomon to waa kow id sampot to mgo pista ipat lahun, mgo pista to lammin buwan woy mgo allow to kod-imolloy.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Oyya su inin mgo botasanon to Judio, noko-iling to aung da taddot od inguma pa. Piru iyon bonnaa, id inguma ron iddos od oongatan dan no idda en si Disas Krays.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Yo kow od ikuu taddot mgo minuvu nod ikahi, no konna kow od kotobbus pomon to dii kow od simba to mgo ponolihan woy konna kow kun od poobbava iling kandan. Id ikahi ran no lampas sikandan koniyu, su mo-uraa kun kos id pokita to Monama kandan. Piru waa koru-anon tadda, oyyos inaayun dan od poratasdatas pomon to no-iraom poron sikandan taddot mosaasaan botasan no tapoy ron diyot kandan.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Waa sikandan nokosuppay riyot ki Disas Krays no timbang uu tod pompomakoy. Sikandin kos id ponokkaa keta no mgo sakup to lawa rin, woy nosokkad ki langun iling taddot lawa to sokkad no minuvu no nokodsuppaysuppay ukit to mgo uhat woy mgo tullan. De-en od tuvu ki pomon taddot konokkaan no id boggoy to Monama keta.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Na pomon tod pompomakoy kowd man, timbang id patoy kow duma ki Disas Krays woy nokolegguang kowd pomon diyot mgo suhu no binovallan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. De-en mambot iyon dow poron od ikulon iddos mgo suhu nod ungketen to,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Yo kowd gamit ka-ay, Yo kowd ka-an duwon, Yo kowd somad tadda.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Na inis langun no id diiyan dan, iling da to koka-an no kopongnga od kahamit, od kowora. Woy inin mgo suhu no id nonaw ran, binovallan da to minuvu.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Otid poomdommon ta, imman to ollog iddos nonaw ran no ko-ilangan nod oiluggatan tod tuman iddos mgo botasanon no id bobbovallan dan. Woy id po-uvag-uvag dan nod poobbava ukit to kodposuppit to lawa ran. Piru idda langun, waa koru-anon, oyyos dii en idda od pokotavang to kodtohoo to molibmit no mgo ingowollon to lawa ran.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.