Apocalipse 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, nokita ku no duwon id luun no popii riyot kowanan no bollad taddot mid unsad diyot trunu. Id sulatan idda riyot tapad divauy, woy duwon pittun silyu no id porokkot tadda.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Nokita ku mandad iddos sokkad no motuus no ponolihan nid ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Ondoy kos ollog nod lokkat taddot mgo silyu no id porokkot taddot id luun no popii amoy'd kovollat idda?”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Piru waa en ahad ondoy riyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod woy ahad diyot silob to livuta no duwon kotungud nod bollat taddon popii amoy od kovasa idda.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 De-en ayas a mid sinoggow, oyyos waa en ahad sokkad no ollog nod pokovollat taddot id luun no popii woy od pokovasa tadda.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Piru sokkad taddot od pombuyyahon, mid ikahi koddi to, “Yo kad od sinoggow, su iddos id ngoranan no Liyun no id pomon to koubbaran ni Juda woy ko-opuwan ni David, id ponalu sikandin ki Moivuyan. De-en sikandin da kos ollog nod lokkat taddot pittun silyu tat id luun no popii amoy'd kovollat idda.”
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 To kod-ontong ku mandon, nokita ku iddos Natin Karnero no mid lohinat diyot isowwan to trunu, no id potongannan to oppat no ma-antoy'n binovallan woy taddot oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Diyot lawa taddon Natin Karnero, duwon patow no id imotayan sikandin dangan. Woy nokita ku mandad no duwon pittun suwag din, woy pittu mandad kos mata rin no idda en kos Ispiritu to Monama no id popiyod ka-ay to intirut ingod.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Na, mid porani iddos Natin Karnero riyot trunu, woy id angoy rin iddos id luun no popii pomon diyot kowanan no bollad taddot mid unsad dutun.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 To na-angoy taddot Natin Karnero iddos id luun no popii, id ponlingko-od diyot isowwan din iddos oppat no ma-antoy'n binovallan woy dos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Ipat sokkad kandan, id pompiyod to alpa woy id ponsomad to yohung no buawan no noponnut id ay no insenso, no idda en so dosalon to mgo minuvu to Monama. Ini en kos mgo alpa Id Pokita 5:8|src=" HK061H.tif " size="col" ref="Id Pokita 5:8"
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Na, id kanta sikandan to lammin kanta no mid ungketen to,
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Id bovallan du sikandan no mgo hari woy mgo tohodbuwis atag to Monama ta,
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 To kod-ontong ku mandon, norinog ku no duwon bawos to maanmaan woy diid ko-iyap no mgo ponolihan no id lingkus diyot trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy riyon tod pombuyyahon.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Woy id kanta ran to oray'n monokkaa no mid ungketen to,
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Nopongnga idda, norinog ku no id pongkanta iddos langun no binovallan to Monama no id pon-ubpa riyot datas to langit, ka-ay to ampow't ingod, diyot silob to livuta woy dos diyot dahat. Mid ungketen sikandan to,
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Na iddos oppat no ma-antoy'n binovallan, mid ikahi to, “Oyya, od kotuman en ini!” Woy idda mandad so oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, id ponlingko-od sikandan amoy'd simba to Monama woy taddot Natin Karnero.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.