Apocalipse 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, nokita ku no duwon id luun no popii riyot kowanan no bollad taddot mid unsad diyot trunu. Id sulatan idda riyot tapad divauy, woy duwon pittun silyu no id porokkot tadda.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Nokita ku mandad iddos sokkad no motuus no ponolihan nid ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Ondoy kos ollog nod lokkat taddot mgo silyu no id porokkot taddot id luun no popii amoy'd kovollat idda?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Piru waa en ahad ondoy riyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod woy ahad diyot silob to livuta no duwon kotungud nod bollat taddon popii amoy od kovasa idda.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 De-en ayas a mid sinoggow, oyyos waa en ahad sokkad no ollog nod pokovollat taddot id luun no popii woy od pokovasa tadda.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Piru sokkad taddot od pombuyyahon, mid ikahi koddi to, “Yo kad od sinoggow, su iddos id ngoranan no Liyun no id pomon to koubbaran ni Juda woy ko-opuwan ni David, id ponalu sikandin ki Moivuyan. De-en sikandin da kos ollog nod lokkat taddot pittun silyu tat id luun no popii amoy'd kovollat idda.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 To kod-ontong ku mandon, nokita ku iddos Natin Karnero no mid lohinat diyot isowwan to trunu, no id potongannan to oppat no ma-antoy'n binovallan woy taddot oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Diyot lawa taddon Natin Karnero, duwon patow no id imotayan sikandin dangan. Woy nokita ku mandad no duwon pittun suwag din, woy pittu mandad kos mata rin no idda en kos Ispiritu to Monama no id popiyod ka-ay to intirut ingod.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Na, mid porani iddos Natin Karnero riyot trunu, woy id angoy rin iddos id luun no popii pomon diyot kowanan no bollad taddot mid unsad dutun.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 To na-angoy taddot Natin Karnero iddos id luun no popii, id ponlingko-od diyot isowwan din iddos oppat no ma-antoy'n binovallan woy dos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Ipat sokkad kandan, id pompiyod to alpa woy id ponsomad to yohung no buawan no noponnut id ay no insenso, no idda en so dosalon to mgo minuvu to Monama. Ini en kos mgo alpa Id Pokita 5:8|src=" HK061H.tif " size="col" ref="Id Pokita 5:8"
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Na, id kanta sikandan to lammin kanta no mid ungketen to,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Id bovallan du sikandan no mgo hari woy mgo tohodbuwis atag to Monama ta,
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 To kod-ontong ku mandon, norinog ku no duwon bawos to maanmaan woy diid ko-iyap no mgo ponolihan no id lingkus diyot trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy riyon tod pombuyyahon.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Woy id kanta ran to oray'n monokkaa no mid ungketen to,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Nopongnga idda, norinog ku no id pongkanta iddos langun no binovallan to Monama no id pon-ubpa riyot datas to langit, ka-ay to ampow't ingod, diyot silob to livuta woy dos diyot dahat. Mid ungketen sikandan to,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Na iddos oppat no ma-antoy'n binovallan, mid ikahi to, “Oyya, od kotuman en ini!” Woy idda mandad so oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, id ponlingko-od sikandan amoy'd simba to Monama woy taddot Natin Karnero.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.