Apocalipse 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF
1 Na, nokita ku no duwon id luun no popii riyot kowanan no bollad taddot mid unsad diyot trunu. Id sulatan idda riyot tapad divauy, woy duwon pittun silyu no id porokkot tadda.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Nokita ku mandad iddos sokkad no motuus no ponolihan nid ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Ondoy kos ollog nod lokkat taddot mgo silyu no id porokkot taddot id luun no popii amoy'd kovollat idda?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Piru waa en ahad ondoy riyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod woy ahad diyot silob to livuta no duwon kotungud nod bollat taddon popii amoy od kovasa idda.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 De-en ayas a mid sinoggow, oyyos waa en ahad sokkad no ollog nod pokovollat taddot id luun no popii woy od pokovasa tadda.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Piru sokkad taddot od pombuyyahon, mid ikahi koddi to, “Yo kad od sinoggow, su iddos id ngoranan no Liyun no id pomon to koubbaran ni Juda woy ko-opuwan ni David, id ponalu sikandin ki Moivuyan. De-en sikandin da kos ollog nod lokkat taddot pittun silyu tat id luun no popii amoy'd kovollat idda.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 To kod-ontong ku mandon, nokita ku iddos Natin Karnero no mid lohinat diyot isowwan to trunu, no id potongannan to oppat no ma-antoy'n binovallan woy taddot oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Diyot lawa taddon Natin Karnero, duwon patow no id imotayan sikandin dangan. Woy nokita ku mandad no duwon pittun suwag din, woy pittu mandad kos mata rin no idda en kos Ispiritu to Monama no id popiyod ka-ay to intirut ingod.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Na, mid porani iddos Natin Karnero riyot trunu, woy id angoy rin iddos id luun no popii pomon diyot kowanan no bollad taddot mid unsad dutun.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 To na-angoy taddot Natin Karnero iddos id luun no popii, id ponlingko-od diyot isowwan din iddos oppat no ma-antoy'n binovallan woy dos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon. Ipat sokkad kandan, id pompiyod to alpa woy id ponsomad to yohung no buawan no noponnut id ay no insenso, no idda en so dosalon to mgo minuvu to Monama. Ini en kos mgo alpa Id Pokita 5:8|src=" HK061H.tif " size="col" ref="Id Pokita 5:8"
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Na, id kanta sikandan to lammin kanta no mid ungketen to,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Id bovallan du sikandan no mgo hari woy mgo tohodbuwis atag to Monama ta,
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 To kod-ontong ku mandon, norinog ku no duwon bawos to maanmaan woy diid ko-iyap no mgo ponolihan no id lingkus diyot trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy riyon tod pombuyyahon.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Woy id kanta ran to oray'n monokkaa no mid ungketen to,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Nopongnga idda, norinog ku no id pongkanta iddos langun no binovallan to Monama no id pon-ubpa riyot datas to langit, ka-ay to ampow't ingod, diyot silob to livuta woy dos diyot dahat. Mid ungketen sikandan to,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Na iddos oppat no ma-antoy'n binovallan, mid ikahi to, “Oyya, od kotuman en ini!” Woy idda mandad so oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, id ponlingko-od sikandan amoy'd simba to Monama woy taddot Natin Karnero.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.