Apocalipse 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Sardis. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 De-en gimata kowd, woy ponokkala row kos moomet no kopomakoy row no asow ron od kowora, oyyos nokita ku no iddos koniyun pinuungan, konna pa ollog diyot kod-ontong to Monama ku.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Na, poomdomma row iddos nonaw no norinog woy notanggap dow, woy tumana row idda. Sondit kow woy tanan kowd kos koniyun mgo saa, su otik konna kow od sondit, od unduwon a to koniyu, iling to tokawon nod loppow no dii kow od pokosaddoo.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 ‘Piru duwon poron duwot koniyu to Sardis no waa novungiti kos umpak. De-en sikandan kos ollog nod duma koddi no od pon-oumpak to moputi, oyyos waa ran en novungiti to saa.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Na iddos od pokotalu to kororattan, idda en kos od poko-oumpak to moputi. Dii ku od owan kos kandan no ngaran no nokosulat don diyot libru taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon. Woy id ponudtuu ku riyot isowwan to Amoy ku woy riyot mgo ponolihan, no mgo sakup ku sikandan.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Filadelfia. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nosorollan ku iddos pinuungan dow. Woy nosorollan ku mandad no konna kow mo-uraa woy disok da kos koniyun kogahan, piru id ponayun kow nid tuman to koddin kahi woy waa kow mid elle koddi. De-en id lukatan ku iddos sobbangan atag koniyu no waa ahad ondoy nod pokolokkob tadda.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Na, moka-atag taddot od pon-ikahi no mgo Judio sikandan no sakup to Monama, uhus idda, su iyon bonnaa, mgo sakup sikandan ni Moivuyan. Pomotawi row! Od polingko-oron ku sikandan diyot isowwan dow, woy od kosorollan dan no id ginowannan ku en sikiyu.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Pomon to id tuman dow iddos koddin suhu no od ti-is to mgo kodposuppit, od tovangan ku sikiyu no diid komonnu riyot timpu nod inguma iddos dakkoon kosupittan ka-ay to ampow't ingod. Na, idda en kos po-ukit to Monama to kodgeddam to langun no minuvu.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 ‘Od livod a to diid kouhoy. De-en ponoyuna row iddos koddumoruma koddi, amoy waa moka-ahaw taddot ganti no id panoy ku atag koniyu.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od bovallan ku sikandin iling to mosalig no tuddok to templo, woy riyon don sikandin od ubpa taman to waad tomanon. Od sulatan ku sikandin taddot ngaran to Monama ku woy dos ngaran taddot bonuwa to Monama, no idda en so Lammin Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit. Woy od sulatan ku mandad sikandin taddot lammin ngaran ku.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Laodicea. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Nosorollan ku iddos pinuungan dow, no konna oraroy oggot kos kopomakoy row koddi. Oyyos od poko-iling kow to oweg no konna monit woy konna mandad mohonnow. Id kopi-i ku nanoy, no gowang monit kow, monit kow ra en, woy gowang mohonnow, mohonnow kow ra en.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Piru, pomon to noko-iling kow man to oweg no konna monit woy konna mandad mohonnow, id ilob ku sikiyu.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Id pobporoong kow no dakkoo kos korotuwan dow woy waa ahad ondan no kulang diyot koniyu. Piru waa row nosorolli no sikiyu vos iddos minuvu no oray'd ko-ooyuwan, moko-eru-eru, noko-iling to mgo butud, worowora woy waa oumpakon diyot isowwan to Monama.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 De-en od pomonduwan ku sikiyu, no bolli kow ka-ay't koddi to buawan no nolinisan ukit to apuy amoy duwon bonnaan korotuwan dow. Woy bolli kow ka-ay't koddi to moputin umpak amoy'd ka-awa kos ilow row pomon to waa oumpakon dow, woy bolli kow mandad to id bawit mata row amoy'd pokokita kowd.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Iddos langun no id ginowannan ku, od suggan ku en woy'd pipitan amoy od pokopuung sikandan to motallong. De-en sondit kow woy tanan kowd to koniyun mgo saa.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Pomotawi row! Od lohinat a riyot sobbangan woy'd ponoktok. Iddos ahad ondoy nod pokorinog to koddin bawos woy'd lukatan a nikandin, od usok a woy od lommung a kandin nod ka-an.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 ‘Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od poruuhon ku sikandin diyot koddin trunu, iling taddot kodporuug koddi to Amoy ku riyot kandin no trunu, oyya su id talu kud si Moivuyan.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.