Apocalipse 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Sardis. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 De-en gimata kowd, woy ponokkala row kos moomet no kopomakoy row no asow ron od kowora, oyyos nokita ku no iddos koniyun pinuungan, konna pa ollog diyot kod-ontong to Monama ku.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Na, poomdomma row iddos nonaw no norinog woy notanggap dow, woy tumana row idda. Sondit kow woy tanan kowd kos koniyun mgo saa, su otik konna kow od sondit, od unduwon a to koniyu, iling to tokawon nod loppow no dii kow od pokosaddoo.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 ‘Piru duwon poron duwot koniyu to Sardis no waa novungiti kos umpak. De-en sikandan kos ollog nod duma koddi no od pon-oumpak to moputi, oyyos waa ran en novungiti to saa.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Na iddos od pokotalu to kororattan, idda en kos od poko-oumpak to moputi. Dii ku od owan kos kandan no ngaran no nokosulat don diyot libru taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon. Woy id ponudtuu ku riyot isowwan to Amoy ku woy riyot mgo ponolihan, no mgo sakup ku sikandan.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Filadelfia. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nosorollan ku iddos pinuungan dow. Woy nosorollan ku mandad no konna kow mo-uraa woy disok da kos koniyun kogahan, piru id ponayun kow nid tuman to koddin kahi woy waa kow mid elle koddi. De-en id lukatan ku iddos sobbangan atag koniyu no waa ahad ondoy nod pokolokkob tadda.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Na, moka-atag taddot od pon-ikahi no mgo Judio sikandan no sakup to Monama, uhus idda, su iyon bonnaa, mgo sakup sikandan ni Moivuyan. Pomotawi row! Od polingko-oron ku sikandan diyot isowwan dow, woy od kosorollan dan no id ginowannan ku en sikiyu.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Pomon to id tuman dow iddos koddin suhu no od ti-is to mgo kodposuppit, od tovangan ku sikiyu no diid komonnu riyot timpu nod inguma iddos dakkoon kosupittan ka-ay to ampow't ingod. Na, idda en kos po-ukit to Monama to kodgeddam to langun no minuvu.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 ‘Od livod a to diid kouhoy. De-en ponoyuna row iddos koddumoruma koddi, amoy waa moka-ahaw taddot ganti no id panoy ku atag koniyu.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od bovallan ku sikandin iling to mosalig no tuddok to templo, woy riyon don sikandin od ubpa taman to waad tomanon. Od sulatan ku sikandin taddot ngaran to Monama ku woy dos ngaran taddot bonuwa to Monama, no idda en so Lammin Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit. Woy od sulatan ku mandad sikandin taddot lammin ngaran ku.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Laodicea. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nosorollan ku iddos pinuungan dow, no konna oraroy oggot kos kopomakoy row koddi. Oyyos od poko-iling kow to oweg no konna monit woy konna mandad mohonnow. Id kopi-i ku nanoy, no gowang monit kow, monit kow ra en, woy gowang mohonnow, mohonnow kow ra en.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Piru, pomon to noko-iling kow man to oweg no konna monit woy konna mandad mohonnow, id ilob ku sikiyu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Id pobporoong kow no dakkoo kos korotuwan dow woy waa ahad ondan no kulang diyot koniyu. Piru waa row nosorolli no sikiyu vos iddos minuvu no oray'd ko-ooyuwan, moko-eru-eru, noko-iling to mgo butud, worowora woy waa oumpakon diyot isowwan to Monama.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 De-en od pomonduwan ku sikiyu, no bolli kow ka-ay't koddi to buawan no nolinisan ukit to apuy amoy duwon bonnaan korotuwan dow. Woy bolli kow ka-ay't koddi to moputin umpak amoy'd ka-awa kos ilow row pomon to waa oumpakon dow, woy bolli kow mandad to id bawit mata row amoy'd pokokita kowd.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Iddos langun no id ginowannan ku, od suggan ku en woy'd pipitan amoy od pokopuung sikandan to motallong. De-en sondit kow woy tanan kowd to koniyun mgo saa.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Pomotawi row! Od lohinat a riyot sobbangan woy'd ponoktok. Iddos ahad ondoy nod pokorinog to koddin bawos woy'd lukatan a nikandin, od usok a woy od lommung a kandin nod ka-an.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 ‘Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od poruuhon ku sikandin diyot koddin trunu, iling taddot kodporuug koddi to Amoy ku riyot kandin no trunu, oyya su id talu kud si Moivuyan.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.