Apocalipse 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Efeso. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nosorollan ku kos langun no pinuungan dow, dos kod-oiluggat woy kodti-is dow. Nosorollan ku mandad no waa row podtohona iddos id puung to kororattan. Woy id intud-inturan dow iddos id po-uvag-uvag no mgo apostoles, de-en nokita row no bouhuson sikandan.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nosorollan ku mandad no id ti-is kow to kosupittan pomon to kopomakoy row koddi woy waa kow en no-obbod.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodginawa row koddi ko-ungkay, no konnad iling taddot unna.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 De-en poomdomma row iddos dakkoon ginawa row koddi iddot unna. Sondit kow woy tanan kowd to koniyun saa, woy puungi row iddos moppiyon pinuungan dow dangan. Su otik dii kow od sondit, od unduwonnan ku sikiyu amoy'd ongayon iddos suu no id poohinat pomon duwot koniyu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Piru duwon pinuungan dow no nokopahaa koddi, oyyos id kolingasa-i row iddos morat no pinuungan to mgo minuvu no id ikuu to mgo Nicolaita, woy id kolingasa-i ku en mandad idda.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku sikandin to kotungud nod ka-an taddot bunga to kayu no od pokovoggoy to umuu, woy iddon kayu, id tuvu riyot motoos no ingod to Monama.’ ”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Smirna. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nosorollan ku iddos kodposuppit koniyu, woy mgo worowora kow, piru iddos kovonnaan, noratu kow riyot datas to langit. Nosorollan ku mandad iddos koddoddora-at koniyu taddot od pon-ikahi no sikandan, mgo Judio no sakup to Monama, piru konna, su sakup sikandan ni Moivuyan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Yo kowd kovaakki to ahad ondan no kodposuppit nod inguma koniyu. Pomotawi row! To diid kouhoy, dos duma koniyu, id poprisu ni Moivuyan amoy'd geddaman kos kopomakoy row koddi, woy od posupittan kow nikandin daom to sopuun allow. De-en ponayun kow to koniyun kopomakoy ahad pa riyon to kopotayan, su od boggayan ku sikiyu to ganti no idda en so umuun waad tomanon.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, konnad sikandin od silutan to iko-oruwon kopotayan.’ ”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Pergamo. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nosorollan ku no id oubpa kow riyot bonuwa no no-iraom to kodponguu ni Moivuyan. Piru ahad iling tadda, id dumoruma kow rad en koddi. Waa kow id tanan to koniyun kopomakoy, ahad diyot timpu no id imotayan si Antipas nod kosolihan no tohodposivonnaa koddi riyot lugaa row no id ingoddan ni Moivuyan.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so duwon duma no id ikuu taddot id nonaw ni Balaam ki Balak. Oyya su id okoy rin iddos koubbaran ni Israel nod puung to saa ukit to kodka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy ukit to kodlaayuk dan to konna ran sawa.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Na iling mandad tadda, duwon duma koniyu no id ikuu to uhus no nonaw to mgo Nicolaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 De-en sondit kow woy tanan kowd to koniyun mgo saa, su otik konna kow od sondit, diid kouhoy, od unduwon a to koniyu, amoy'd oked-imatoy taddon mgo minuvu ukit to polihuma nod leggua ka-ay't bivig ku.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku to koka-an no mana no id panoy ku atag kandin. Od boggayan ku mandad sikandin to moputin batu no id sulatan to lammin ngaran, woy waa ossa nod pokosaddoo tadda, idda ra en so id boggayan.’ ”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Tiatira. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nosorollan ku kos langun no moppiyon pinuungan dow, dos koniyun kodginawa, dos koniyun kopomakoy, dos kodti-is dow to mgo kodposuppit woy dos kodtavang dow to duma. Nosorollan ku mandad no iddos pinuungan dow ko-ungkay, lampas pa no moppiya taddot unna.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodpodtohon dow taddot molitan no si Jezabel no id po-uvag-uvag no propeta. Su ukit to kodnonaw rin, id okoy rin iddos mgo minuvu ku, amoy od laayuk to konna ran sawa, woy od ka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Id boggayan ku sikandin to timpu no od sondit woy'd tanan taddot saa rin, no idda en so kodlaayuk to konna rin sawa, piru waa en sikandin id sondit.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 De-en od silutan ku sikandin to bohok amoy konnad od poko-onnow-onnow, woy od po-umannan ku mandad to lampas no kodpo-oilasoy iddos langun nod laayuk kandin, otik dii sikandan od sondit taddot mgo morat no nopuungan dan duma kandin.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Od imotayan ku mandad iddos id dumoruma ki Jezabel, amoy id kokita to langun no id lolivuung nod pompomakoy, no siyak da en kos nokosaddoo to poomdom woy ginawa to mgo minuvu. Od boggayan ku kos ipat sokkad taddot loppa to pinuungan dow.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ‘Piru iddos duma koniyu no riyot Tiatira, waa id ikuu taddot morat no nonaw no moraom kun no id pomon ki Moivuyan. De-en konna kud od timulan iddos mgo suhu ku koniyu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Iyon ku ra id suhu, no ponoyuna row en kos koddumoruma koddi taman to kodlivod ku.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Dos od pokotalu to kororattan woy ponayun nod puung to koddin id kopi-i taman to kotompusan, sikandin en kos od boggayan ku to kotungud nod ponguu to langun no ingod,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 iling taddot kotungud no notanggap ku pomon to Amoy ku. Iddos kodponguu ran, mosalig iling to putow no tukod, woy od kotalu ran iddos diid po-iraom to kandan no kotungud, woy od iponnason dan iddos od pongkuntra kandan iling to minuvu nod lubpot to kuron.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Id boggoy ku mandad kandan iddos bitu-on to sollom.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.