Apocalipse 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Efeso. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nosorollan ku kos langun no pinuungan dow, dos kod-oiluggat woy kodti-is dow. Nosorollan ku mandad no waa row podtohona iddos id puung to kororattan. Woy id intud-inturan dow iddos id po-uvag-uvag no mgo apostoles, de-en nokita row no bouhuson sikandan.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nosorollan ku mandad no id ti-is kow to kosupittan pomon to kopomakoy row koddi woy waa kow en no-obbod.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodginawa row koddi ko-ungkay, no konnad iling taddot unna.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 De-en poomdomma row iddos dakkoon ginawa row koddi iddot unna. Sondit kow woy tanan kowd to koniyun saa, woy puungi row iddos moppiyon pinuungan dow dangan. Su otik dii kow od sondit, od unduwonnan ku sikiyu amoy'd ongayon iddos suu no id poohinat pomon duwot koniyu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Piru duwon pinuungan dow no nokopahaa koddi, oyyos id kolingasa-i row iddos morat no pinuungan to mgo minuvu no id ikuu to mgo Nicolaita, woy id kolingasa-i ku en mandad idda.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku sikandin to kotungud nod ka-an taddot bunga to kayu no od pokovoggoy to umuu, woy iddon kayu, id tuvu riyot motoos no ingod to Monama.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Smirna. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nosorollan ku iddos kodposuppit koniyu, woy mgo worowora kow, piru iddos kovonnaan, noratu kow riyot datas to langit. Nosorollan ku mandad iddos koddoddora-at koniyu taddot od pon-ikahi no sikandan, mgo Judio no sakup to Monama, piru konna, su sakup sikandan ni Moivuyan.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Yo kowd kovaakki to ahad ondan no kodposuppit nod inguma koniyu. Pomotawi row! To diid kouhoy, dos duma koniyu, id poprisu ni Moivuyan amoy'd geddaman kos kopomakoy row koddi, woy od posupittan kow nikandin daom to sopuun allow. De-en ponayun kow to koniyun kopomakoy ahad pa riyon to kopotayan, su od boggayan ku sikiyu to ganti no idda en so umuun waad tomanon.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, konnad sikandin od silutan to iko-oruwon kopotayan.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Pergamo. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nosorollan ku no id oubpa kow riyot bonuwa no no-iraom to kodponguu ni Moivuyan. Piru ahad iling tadda, id dumoruma kow rad en koddi. Waa kow id tanan to koniyun kopomakoy, ahad diyot timpu no id imotayan si Antipas nod kosolihan no tohodposivonnaa koddi riyot lugaa row no id ingoddan ni Moivuyan.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so duwon duma no id ikuu taddot id nonaw ni Balaam ki Balak. Oyya su id okoy rin iddos koubbaran ni Israel nod puung to saa ukit to kodka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy ukit to kodlaayuk dan to konna ran sawa.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Na iling mandad tadda, duwon duma koniyu no id ikuu to uhus no nonaw to mgo Nicolaita.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 De-en sondit kow woy tanan kowd to koniyun mgo saa, su otik konna kow od sondit, diid kouhoy, od unduwon a to koniyu, amoy'd oked-imatoy taddon mgo minuvu ukit to polihuma nod leggua ka-ay't bivig ku.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku to koka-an no mana no id panoy ku atag kandin. Od boggayan ku mandad sikandin to moputin batu no id sulatan to lammin ngaran, woy waa ossa nod pokosaddoo tadda, idda ra en so id boggayan.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Tiatira. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nosorollan ku kos langun no moppiyon pinuungan dow, dos koniyun kodginawa, dos koniyun kopomakoy, dos kodti-is dow to mgo kodposuppit woy dos kodtavang dow to duma. Nosorollan ku mandad no iddos pinuungan dow ko-ungkay, lampas pa no moppiya taddot unna.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodpodtohon dow taddot molitan no si Jezabel no id po-uvag-uvag no propeta. Su ukit to kodnonaw rin, id okoy rin iddos mgo minuvu ku, amoy od laayuk to konna ran sawa, woy od ka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Id boggayan ku sikandin to timpu no od sondit woy'd tanan taddot saa rin, no idda en so kodlaayuk to konna rin sawa, piru waa en sikandin id sondit.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 De-en od silutan ku sikandin to bohok amoy konnad od poko-onnow-onnow, woy od po-umannan ku mandad to lampas no kodpo-oilasoy iddos langun nod laayuk kandin, otik dii sikandan od sondit taddot mgo morat no nopuungan dan duma kandin.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Od imotayan ku mandad iddos id dumoruma ki Jezabel, amoy id kokita to langun no id lolivuung nod pompomakoy, no siyak da en kos nokosaddoo to poomdom woy ginawa to mgo minuvu. Od boggayan ku kos ipat sokkad taddot loppa to pinuungan dow.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ‘Piru iddos duma koniyu no riyot Tiatira, waa id ikuu taddot morat no nonaw no moraom kun no id pomon ki Moivuyan. De-en konna kud od timulan iddos mgo suhu ku koniyu.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Iyon ku ra id suhu, no ponoyuna row en kos koddumoruma koddi taman to kodlivod ku.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Dos od pokotalu to kororattan woy ponayun nod puung to koddin id kopi-i taman to kotompusan, sikandin en kos od boggayan ku to kotungud nod ponguu to langun no ingod,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 iling taddot kotungud no notanggap ku pomon to Amoy ku. Iddos kodponguu ran, mosalig iling to putow no tukod, woy od kotalu ran iddos diid po-iraom to kandan no kotungud, woy od iponnason dan iddos od pongkuntra kandan iling to minuvu nod lubpot to kuron.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Id boggoy ku mandad kandan iddos bitu-on to sollom.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.