Apocalipse 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Efeso. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nosorollan ku kos langun no pinuungan dow, dos kod-oiluggat woy kodti-is dow. Nosorollan ku mandad no waa row podtohona iddos id puung to kororattan. Woy id intud-inturan dow iddos id po-uvag-uvag no mgo apostoles, de-en nokita row no bouhuson sikandan.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nosorollan ku mandad no id ti-is kow to kosupittan pomon to kopomakoy row koddi woy waa kow en no-obbod.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodginawa row koddi ko-ungkay, no konnad iling taddot unna.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 De-en poomdomma row iddos dakkoon ginawa row koddi iddot unna. Sondit kow woy tanan kowd to koniyun saa, woy puungi row iddos moppiyon pinuungan dow dangan. Su otik dii kow od sondit, od unduwonnan ku sikiyu amoy'd ongayon iddos suu no id poohinat pomon duwot koniyu.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Piru duwon pinuungan dow no nokopahaa koddi, oyyos id kolingasa-i row iddos morat no pinuungan to mgo minuvu no id ikuu to mgo Nicolaita, woy id kolingasa-i ku en mandad idda.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku sikandin to kotungud nod ka-an taddot bunga to kayu no od pokovoggoy to umuu, woy iddon kayu, id tuvu riyot motoos no ingod to Monama.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Smirna. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nosorollan ku iddos kodposuppit koniyu, woy mgo worowora kow, piru iddos kovonnaan, noratu kow riyot datas to langit. Nosorollan ku mandad iddos koddoddora-at koniyu taddot od pon-ikahi no sikandan, mgo Judio no sakup to Monama, piru konna, su sakup sikandan ni Moivuyan.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Yo kowd kovaakki to ahad ondan no kodposuppit nod inguma koniyu. Pomotawi row! To diid kouhoy, dos duma koniyu, id poprisu ni Moivuyan amoy'd geddaman kos kopomakoy row koddi, woy od posupittan kow nikandin daom to sopuun allow. De-en ponayun kow to koniyun kopomakoy ahad pa riyon to kopotayan, su od boggayan ku sikiyu to ganti no idda en so umuun waad tomanon.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, konnad sikandin od silutan to iko-oruwon kopotayan.’ ”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Pergamo. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Nosorollan ku no id oubpa kow riyot bonuwa no no-iraom to kodponguu ni Moivuyan. Piru ahad iling tadda, id dumoruma kow rad en koddi. Waa kow id tanan to koniyun kopomakoy, ahad diyot timpu no id imotayan si Antipas nod kosolihan no tohodposivonnaa koddi riyot lugaa row no id ingoddan ni Moivuyan.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so duwon duma no id ikuu taddot id nonaw ni Balaam ki Balak. Oyya su id okoy rin iddos koubbaran ni Israel nod puung to saa ukit to kodka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy ukit to kodlaayuk dan to konna ran sawa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Na iling mandad tadda, duwon duma koniyu no id ikuu to uhus no nonaw to mgo Nicolaita.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 De-en sondit kow woy tanan kowd to koniyun mgo saa, su otik konna kow od sondit, diid kouhoy, od unduwon a to koniyu, amoy'd oked-imatoy taddon mgo minuvu ukit to polihuma nod leggua ka-ay't bivig ku.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy. Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od boggayan ku to koka-an no mana no id panoy ku atag kandin. Od boggayan ku mandad sikandin to moputin batu no id sulatan to lammin ngaran, woy waa ossa nod pokosaddoo tadda, idda ra en so id boggayan.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Na mid ikahi sikandin koddi to, “Sulatow ini atag to sinuhuwan to Monama riyon to id lolivuung nod pompomakoy to Tiatira. Ini kos od osengon ku no id sulat du:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Nosorollan ku kos langun no moppiyon pinuungan dow, dos koniyun kodginawa, dos koniyun kopomakoy, dos kodti-is dow to mgo kodposuppit woy dos kodtavang dow to duma. Nosorollan ku mandad no iddos pinuungan dow ko-ungkay, lampas pa no moppiya taddot unna.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Piru iyon id pokosawoy ku koniyu, idda en so kodpodtohon dow taddot molitan no si Jezabel no id po-uvag-uvag no propeta. Su ukit to kodnonaw rin, id okoy rin iddos mgo minuvu ku, amoy od laayuk to konna ran sawa, woy od ka-an dan taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Id boggayan ku sikandin to timpu no od sondit woy'd tanan taddot saa rin, no idda en so kodlaayuk to konna rin sawa, piru waa en sikandin id sondit.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 De-en od silutan ku sikandin to bohok amoy konnad od poko-onnow-onnow, woy od po-umannan ku mandad to lampas no kodpo-oilasoy iddos langun nod laayuk kandin, otik dii sikandan od sondit taddot mgo morat no nopuungan dan duma kandin.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Od imotayan ku mandad iddos id dumoruma ki Jezabel, amoy id kokita to langun no id lolivuung nod pompomakoy, no siyak da en kos nokosaddoo to poomdom woy ginawa to mgo minuvu. Od boggayan ku kos ipat sokkad taddot loppa to pinuungan dow.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Piru iddos duma koniyu no riyot Tiatira, waa id ikuu taddot morat no nonaw no moraom kun no id pomon ki Moivuyan. De-en konna kud od timulan iddos mgo suhu ku koniyu.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Iyon ku ra id suhu, no ponoyuna row en kos koddumoruma koddi taman to kodlivod ku.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Dos od pokotalu to kororattan woy ponayun nod puung to koddin id kopi-i taman to kotompusan, sikandin en kos od boggayan ku to kotungud nod ponguu to langun no ingod,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 iling taddot kotungud no notanggap ku pomon to Amoy ku. Iddos kodponguu ran, mosalig iling to putow no tukod, woy od kotalu ran iddos diid po-iraom to kandan no kotungud, woy od iponnason dan iddos od pongkuntra kandan iling to minuvu nod lubpot to kuron.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Id boggoy ku mandad kandan iddos bitu-on to sollom.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 De-en su duwon man tolinga row, ko-ilangan nod pominoggon dow inis id ikahi to Uhis no Ispiritu riyon tod ponlolivuung nod pompomakoy.’ ”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.