Apocalipse 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, id pokita koddi to ponolihan iddos od aus no oweg no od ngoranan no oweg nod pokovoggoy to umuu. Motingngow idda iling to oungan, woy id pomon diyot trunu to Monama woy riyot Natin Karnero.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Woy id aus idda riyot tongannan to koosada taddon bonuwa. Diyot tapad ibpit taddon oweg, duwon kayu nod pokovoggoy to umuu. Daom to sokkad no lahun, od bovunga idda to kosopuu-oruwa, woy ipat buwan, nokod-osso-ossa kos bunga tadda. Na iddos mgo do-un taddon kayu, bawi atag to langun no ingod.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Dutun worad kosupittan no id silut to Monama to mgo minuvu, woy riyon en iddos trunu to Monama woy dos Natin Karnero. Woy dos langun no minuvu nod puung to id kopi-i rin, od ponsimba kandin.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Od kokita ran kos bonnong to Monama, woy dos ngaran din, id sulat diyon to kiloy ran.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Worad bulli rutun woy dii ron od ko-ilonganon kos suu, ahad iddos se-aa to allow, oyya su iddos ko-owangan dan, idda en so Monama nod Longaggon. Woy od hari sikandan duma kandin taman to waad tomanon.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Inin osengan, bonnaa woy od kosolihan. Dos Monama nod Longaggon no id pomandu to mgo propeta ukit to Ispiritu rin, id popiyod a nikandin amoy od posaddoo koniyu no mgo sinuhuwan din moka-atag taddot asow ron od ingumon kotomanan.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod tuman to langun no id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Siyak si Juan no nokorinog woy nokokita to langun nid sulat ku ka-ay. To norinog woy nokita ku idda, mid lingko-od a riyot isowwan to ponolihan no id pokita koddi tadda langun, oyyos od simba a nanoy kandin.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Piru id ikohiyan a nikandin to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mgo propeta, woy taddot langun no id tuman to nokosulat ka-ay'n libru.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Na ponayun sikandin mid ikahi to, “Yo ru vo id ollos inis id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Dos mgo minuvu no morat woy molibmit kos pinuungan, od podtohonon nod puung to morat woy molibmit. Piru iddos mgo minuvu no motallong woy molinis kos pinuungan, ollog en nod ponayun nod puung to motallong woy molinis.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Woy duwon ganti no id boggoy ku riyon to ipat sokkad, loppa taddot pinuungan dan.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Siyak kos Alpa woy Omega, oyyos siyak kos unna woy dos mori, dos tigkonayan woy dos kotompusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu no id pippiyan iddos mgo ogget dan, oyya su duwon kotungud dan nod usok diyon to sobbangan taddot bonuwa, woy od pokoka-an sikandan taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Piru diid po-usokkon dutun, iddos mgo minuvu no morat kos pinuungan, dos od loommoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos mongimatoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos mgo bouhuson.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Siyak si Disas, id popiyod ku iddos koddin ponolihan amoy od posaddoo kikow moka-atag ka-ay'n kotomanan, su amoy id ponudtuu ru mandad ini langun diyon tod lolivuung nod pompomakoy. Siyak kos lubbad ni Harin David, woy siyak en iddos oray'd se-aa no bitu-on to sollom.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Na iddos Ispiritu to Monama, woy dos od osowan to Natin Karnero, mid ikahi to, “Undini kow.”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na, od osengon kud tapoy riyot langun nod pokorinog to mgo kahi no id poponudtuu to Monama ka-ay'n libru. Iddos ahad ondoy nod duhang to nosulat ka-ay, id duhang mandad to Monama riyot kandin iddos silut, no idda en so mgo kororattan no nosulat ka-ay'n libru.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Dos ahad ondoy nod liyam taddot nosulat ka-ay, od liyaman mandad to Monama iddos kotungud din nod ka-an taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu, woy idda mandad so kotungud din nod usok diyot uhis no bonuwa no nosulat ka-ay'n libru.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Na, id posivonnalan ni Disas iddos langun no nosulat ka-ay'n libru, kahi rin to, “Od livod a to diid kouhoy.” Bonnaa en! Kahi ku mandad to, “Oyya, livod ka en, Disas nod Longaggon!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Muopa no inaayun diyon to koniyu iddos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.