Apocalipse 22
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, id pokita koddi to ponolihan iddos od aus no oweg no od ngoranan no oweg nod pokovoggoy to umuu. Motingngow idda iling to oungan, woy id pomon diyot trunu to Monama woy riyot Natin Karnero.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Woy id aus idda riyot tongannan to koosada taddon bonuwa. Diyot tapad ibpit taddon oweg, duwon kayu nod pokovoggoy to umuu. Daom to sokkad no lahun, od bovunga idda to kosopuu-oruwa, woy ipat buwan, nokod-osso-ossa kos bunga tadda. Na iddos mgo do-un taddon kayu, bawi atag to langun no ingod.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Dutun worad kosupittan no id silut to Monama to mgo minuvu, woy riyon en iddos trunu to Monama woy dos Natin Karnero. Woy dos langun no minuvu nod puung to id kopi-i rin, od ponsimba kandin.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Od kokita ran kos bonnong to Monama, woy dos ngaran din, id sulat diyon to kiloy ran.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Worad bulli rutun woy dii ron od ko-ilonganon kos suu, ahad iddos se-aa to allow, oyya su iddos ko-owangan dan, idda en so Monama nod Longaggon. Woy od hari sikandan duma kandin taman to waad tomanon.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Inin osengan, bonnaa woy od kosolihan. Dos Monama nod Longaggon no id pomandu to mgo propeta ukit to Ispiritu rin, id popiyod a nikandin amoy od posaddoo koniyu no mgo sinuhuwan din moka-atag taddot asow ron od ingumon kotomanan.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod tuman to langun no id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Siyak si Juan no nokorinog woy nokokita to langun nid sulat ku ka-ay. To norinog woy nokita ku idda, mid lingko-od a riyot isowwan to ponolihan no id pokita koddi tadda langun, oyyos od simba a nanoy kandin.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Piru id ikohiyan a nikandin to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mgo propeta, woy taddot langun no id tuman to nokosulat ka-ay'n libru.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Na ponayun sikandin mid ikahi to, “Yo ru vo id ollos inis id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Dos mgo minuvu no morat woy molibmit kos pinuungan, od podtohonon nod puung to morat woy molibmit. Piru iddos mgo minuvu no motallong woy molinis kos pinuungan, ollog en nod ponayun nod puung to motallong woy molinis.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Woy duwon ganti no id boggoy ku riyon to ipat sokkad, loppa taddot pinuungan dan.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Siyak kos Alpa woy Omega, oyyos siyak kos unna woy dos mori, dos tigkonayan woy dos kotompusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu no id pippiyan iddos mgo ogget dan, oyya su duwon kotungud dan nod usok diyon to sobbangan taddot bonuwa, woy od pokoka-an sikandan taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Piru diid po-usokkon dutun, iddos mgo minuvu no morat kos pinuungan, dos od loommoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos mongimatoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos mgo bouhuson.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Siyak si Disas, id popiyod ku iddos koddin ponolihan amoy od posaddoo kikow moka-atag ka-ay'n kotomanan, su amoy id ponudtuu ru mandad ini langun diyon tod lolivuung nod pompomakoy. Siyak kos lubbad ni Harin David, woy siyak en iddos oray'd se-aa no bitu-on to sollom.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Na iddos Ispiritu to Monama, woy dos od osowan to Natin Karnero, mid ikahi to, “Undini kow.”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na, od osengon kud tapoy riyot langun nod pokorinog to mgo kahi no id poponudtuu to Monama ka-ay'n libru. Iddos ahad ondoy nod duhang to nosulat ka-ay, id duhang mandad to Monama riyot kandin iddos silut, no idda en so mgo kororattan no nosulat ka-ay'n libru.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Dos ahad ondoy nod liyam taddot nosulat ka-ay, od liyaman mandad to Monama iddos kotungud din nod ka-an taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu, woy idda mandad so kotungud din nod usok diyot uhis no bonuwa no nosulat ka-ay'n libru.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Na, id posivonnalan ni Disas iddos langun no nosulat ka-ay'n libru, kahi rin to, “Od livod a to diid kouhoy.” Bonnaa en! Kahi ku mandad to, “Oyya, livod ka en, Disas nod Longaggon!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Muopa no inaayun diyon to koniyu iddos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.