Apocalipse 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, id pokita koddi to ponolihan iddos od aus no oweg no od ngoranan no oweg nod pokovoggoy to umuu. Motingngow idda iling to oungan, woy id pomon diyot trunu to Monama woy riyot Natin Karnero.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Woy id aus idda riyot tongannan to koosada taddon bonuwa. Diyot tapad ibpit taddon oweg, duwon kayu nod pokovoggoy to umuu. Daom to sokkad no lahun, od bovunga idda to kosopuu-oruwa, woy ipat buwan, nokod-osso-ossa kos bunga tadda. Na iddos mgo do-un taddon kayu, bawi atag to langun no ingod.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Dutun worad kosupittan no id silut to Monama to mgo minuvu, woy riyon en iddos trunu to Monama woy dos Natin Karnero. Woy dos langun no minuvu nod puung to id kopi-i rin, od ponsimba kandin.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Od kokita ran kos bonnong to Monama, woy dos ngaran din, id sulat diyon to kiloy ran.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Worad bulli rutun woy dii ron od ko-ilonganon kos suu, ahad iddos se-aa to allow, oyya su iddos ko-owangan dan, idda en so Monama nod Longaggon. Woy od hari sikandan duma kandin taman to waad tomanon.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Inin osengan, bonnaa woy od kosolihan. Dos Monama nod Longaggon no id pomandu to mgo propeta ukit to Ispiritu rin, id popiyod a nikandin amoy od posaddoo koniyu no mgo sinuhuwan din moka-atag taddot asow ron od ingumon kotomanan.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod tuman to langun no id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Siyak si Juan no nokorinog woy nokokita to langun nid sulat ku ka-ay. To norinog woy nokita ku idda, mid lingko-od a riyot isowwan to ponolihan no id pokita koddi tadda langun, oyyos od simba a nanoy kandin.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Piru id ikohiyan a nikandin to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mgo propeta, woy taddot langun no id tuman to nokosulat ka-ay'n libru.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Na ponayun sikandin mid ikahi to, “Yo ru vo id ollos inis id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Dos mgo minuvu no morat woy molibmit kos pinuungan, od podtohonon nod puung to morat woy molibmit. Piru iddos mgo minuvu no motallong woy molinis kos pinuungan, ollog en nod ponayun nod puung to motallong woy molinis.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Woy duwon ganti no id boggoy ku riyon to ipat sokkad, loppa taddot pinuungan dan.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Siyak kos Alpa woy Omega, oyyos siyak kos unna woy dos mori, dos tigkonayan woy dos kotompusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu no id pippiyan iddos mgo ogget dan, oyya su duwon kotungud dan nod usok diyon to sobbangan taddot bonuwa, woy od pokoka-an sikandan taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Piru diid po-usokkon dutun, iddos mgo minuvu no morat kos pinuungan, dos od loommoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos mongimatoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos mgo bouhuson.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Siyak si Disas, id popiyod ku iddos koddin ponolihan amoy od posaddoo kikow moka-atag ka-ay'n kotomanan, su amoy id ponudtuu ru mandad ini langun diyon tod lolivuung nod pompomakoy. Siyak kos lubbad ni Harin David, woy siyak en iddos oray'd se-aa no bitu-on to sollom.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Na iddos Ispiritu to Monama, woy dos od osowan to Natin Karnero, mid ikahi to, “Undini kow.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na, od osengon kud tapoy riyot langun nod pokorinog to mgo kahi no id poponudtuu to Monama ka-ay'n libru. Iddos ahad ondoy nod duhang to nosulat ka-ay, id duhang mandad to Monama riyot kandin iddos silut, no idda en so mgo kororattan no nosulat ka-ay'n libru.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Dos ahad ondoy nod liyam taddot nosulat ka-ay, od liyaman mandad to Monama iddos kotungud din nod ka-an taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu, woy idda mandad so kotungud din nod usok diyot uhis no bonuwa no nosulat ka-ay'n libru.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Na, id posivonnalan ni Disas iddos langun no nosulat ka-ay'n libru, kahi rin to, “Od livod a to diid kouhoy.” Bonnaa en! Kahi ku mandad to, “Oyya, livod ka en, Disas nod Longaggon!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Muopa no inaayun diyon to koniyu iddos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.