Apocalipse 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, nokita ku iddos lammin langit woy lammin livuta, su iddos tapoy'n langit woy tapoy'n livuta, ahad iddos dahat, nongowora ron.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nokita ku mandad iddos uhis no bonuwa no idda en so Lammin Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit. Inin bonuwa, nopanoy ron, iling to ba-ay nod kosalon no noko-oumpak to umpak atag to kosaa woy id pogondan amoy'd tommu taddot od osawa kandin.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Na, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Ko-ungkay iddos ubpan to Monama, diyon don to mgo minuvu rin, woy od ubpa sikandin duma kandan. Od kilaannon din sikandan no mgo sakup din, woy od kilaannon dan mandad sikandin no Monama ran.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Od punason to Monama kos mgo dayas dan, woy worad kopotayan, kodlanu, kodsinoggow, ahad iddos mgo bohok, oyya su iddos langun no riyot tapoy'n ingod, nongowora ron.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Na iddos id unsad diyot trunu, mid ikahi koddi to, “Ko-ungkay id lammi kud kos langun.” Woy kahi rin mandon to, “Sulat du inin mgo osengan, oyyos od kosolihan ini woy bonnaa en.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ponayun sikandin mid ikahi to, “Notuman don kos langun! Siyak kos Alpa woy Omega, no iddos kohulugan, dos tigkonayan woy dos kotompusan. Iddos minuvu no notokkangan, od po-inommon ku to oweg no waa bayad pomon diyot sobsob no od pokovoggoy to umuun waad tomanon.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od pokotanggap to langun tadda pomon koddi. Siyak kos Monama ran, woy sikandan kos mgo anak ku.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Piru iddos taawon, dos konnod pompomakoy, dos morat kos pinuungan, dos mongimatoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos od loommoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos langun no bouhuson, iyon dan od ingumannon, iddos linow't apuy no idda en so od loglog no asupre. Na, idda en kos iko-oruwon kopotayan.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Na, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id pompiyod taddot pittun yohung no noponnu mandad to pittun kotompusan no kororattan. Mid ikahi sikandin koddi to, “Duma ka koddi, su id pokita ku kikow iddos od osowan to Natin Karnero.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Na, no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot oray'n mowwet no buvungan. Id pokita rin koddi iddos uhis no bonuwa, no idda en so Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Noso-ob idda to se-aa to kotuusan to Monama, woy od sella idda iling to mahaa no batu no haspe no moti-aw iling to oungan.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Iddon bonuwa, nolingkus to motikang no aavat no duwon sopuu-oruwon sobbangan. Woy riyon to ipat sobbangan tadda, duwon ponolihan no id tamong, woy nokosulat dutun iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon anak ni Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Otollun sobbangan kos diyon lomig tid tollak, otollu kos diyon lomig tid saop, otollu kos diyon lomig to boovahan to kowanan woy otollu mandad kos diyon lomig to boovahan to ivang.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Dos motikang no aavat, id po-unsad diyot sopuu-oruwa no doorakkoon batu. Woy riyon to ipat batu, nokosulat iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon apostoles to Natin Karnero.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na iddos ponolihan nid oseng koddi, id piyod to buawan no toppong no iling to tukod, su amoy od topongngon din iddos bonuwa, dos mgo sobbangan woy dos mgo aavat tadda.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Oppat no sungguk iddon bonuwa no nokod-iling da en kos koowettoy woy koowaggoy. To id toppong idda to ponolihan, oruwon maan woy oppat no gatus (2,400) no kilometro kos koowettoy. Ungketen dad en mandad kos koowaggoy woy kotikangoy.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 To id toppong mandad taddot ponolihan iddos kotikangoy to aavat, annom-no-puun metro idda. (Dos topongngan no id gamit din, iling dad en taddot od gomiton to mgo minuvu).
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Iddon bonuwa, paanan buawan woy moti-aw iling to oungan, woy dos aavat tadda, oray'n mahaa no batu nod ngoranan no haspe.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Dos mgo batu no po-unsaran taddot motikang no aavat, id tawwan to nokod-osso-osson mahaa woy motoos no mgo batu.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 dos iko-limma, sardonika,
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Dos sopuu-oruwon sobbangan, paanan perlas, su iddos ipat sobbangan, sokkad no dakkoon perlas. Paanan buawan kos koosada taddon bonuwa woy oray'n moti-aw iling to oungan.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Waa nokita ku no templo taddon bonuwa. Konnad ko-ilangan iddos templo rutun, oyya su riyon en iddos Monama no Motuus to Langun woy dos Natin Karnero.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Konnad mandad ko-ilangan dutun iddos taddow to allow woy buwan. Oyya su iddos id pomonnan to se-aa rutun, idda en so se-aa to kotuusan to Monama, woy dos suu, idda en so Natin Karnero.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Dos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod, od kotorawwan tat se-aa taddon bonuwa. Woy dos mgo hari to intirut ingod, od piyod to mgo korotuwan dan dutun.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Inaayun od lukatan iddos mgo sobbangan taddon bonuwa, woy dii ron en idda od lokobban, oyyos worad man bulli.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Woy dos langun to minuvu ka-ay to ampow't ingod, od piyod mandad to kandan no korotuwan dutun.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Piru diid poko-usok iddos ahad ondoy no konna molinis diyot isowwan to Monama, dos molibmit kos pinuungan woy dos mgo bouhuson. Iyon da od poko-usok dutun, iddos mgo minuvu no nokosulat kos ngaran diyot libru to umuu taddot Natin Karnero. Na, idda en kos id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.