Apocalipse 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, nokita ku iddos lammin langit woy lammin livuta, su iddos tapoy'n langit woy tapoy'n livuta, ahad iddos dahat, nongowora ron.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nokita ku mandad iddos uhis no bonuwa no idda en so Lammin Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit. Inin bonuwa, nopanoy ron, iling to ba-ay nod kosalon no noko-oumpak to umpak atag to kosaa woy id pogondan amoy'd tommu taddot od osawa kandin.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Na, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Ko-ungkay iddos ubpan to Monama, diyon don to mgo minuvu rin, woy od ubpa sikandin duma kandan. Od kilaannon din sikandan no mgo sakup din, woy od kilaannon dan mandad sikandin no Monama ran.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Od punason to Monama kos mgo dayas dan, woy worad kopotayan, kodlanu, kodsinoggow, ahad iddos mgo bohok, oyya su iddos langun no riyot tapoy'n ingod, nongowora ron.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Na iddos id unsad diyot trunu, mid ikahi koddi to, “Ko-ungkay id lammi kud kos langun.” Woy kahi rin mandon to, “Sulat du inin mgo osengan, oyyos od kosolihan ini woy bonnaa en.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ponayun sikandin mid ikahi to, “Notuman don kos langun! Siyak kos Alpa woy Omega, no iddos kohulugan, dos tigkonayan woy dos kotompusan. Iddos minuvu no notokkangan, od po-inommon ku to oweg no waa bayad pomon diyot sobsob no od pokovoggoy to umuun waad tomanon.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od pokotanggap to langun tadda pomon koddi. Siyak kos Monama ran, woy sikandan kos mgo anak ku.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Piru iddos taawon, dos konnod pompomakoy, dos morat kos pinuungan, dos mongimatoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos od loommoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos langun no bouhuson, iyon dan od ingumannon, iddos linow't apuy no idda en so od loglog no asupre. Na, idda en kos iko-oruwon kopotayan.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Na, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id pompiyod taddot pittun yohung no noponnu mandad to pittun kotompusan no kororattan. Mid ikahi sikandin koddi to, “Duma ka koddi, su id pokita ku kikow iddos od osowan to Natin Karnero.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na, no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot oray'n mowwet no buvungan. Id pokita rin koddi iddos uhis no bonuwa, no idda en so Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Noso-ob idda to se-aa to kotuusan to Monama, woy od sella idda iling to mahaa no batu no haspe no moti-aw iling to oungan.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Iddon bonuwa, nolingkus to motikang no aavat no duwon sopuu-oruwon sobbangan. Woy riyon to ipat sobbangan tadda, duwon ponolihan no id tamong, woy nokosulat dutun iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon anak ni Israel.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Otollun sobbangan kos diyon lomig tid tollak, otollu kos diyon lomig tid saop, otollu kos diyon lomig to boovahan to kowanan woy otollu mandad kos diyon lomig to boovahan to ivang.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Dos motikang no aavat, id po-unsad diyot sopuu-oruwa no doorakkoon batu. Woy riyon to ipat batu, nokosulat iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon apostoles to Natin Karnero.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na iddos ponolihan nid oseng koddi, id piyod to buawan no toppong no iling to tukod, su amoy od topongngon din iddos bonuwa, dos mgo sobbangan woy dos mgo aavat tadda.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Oppat no sungguk iddon bonuwa no nokod-iling da en kos koowettoy woy koowaggoy. To id toppong idda to ponolihan, oruwon maan woy oppat no gatus (2,400) no kilometro kos koowettoy. Ungketen dad en mandad kos koowaggoy woy kotikangoy.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 To id toppong mandad taddot ponolihan iddos kotikangoy to aavat, annom-no-puun metro idda. (Dos topongngan no id gamit din, iling dad en taddot od gomiton to mgo minuvu).
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Iddon bonuwa, paanan buawan woy moti-aw iling to oungan, woy dos aavat tadda, oray'n mahaa no batu nod ngoranan no haspe.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Dos mgo batu no po-unsaran taddot motikang no aavat, id tawwan to nokod-osso-osson mahaa woy motoos no mgo batu.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 dos iko-limma, sardonika,
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Dos sopuu-oruwon sobbangan, paanan perlas, su iddos ipat sobbangan, sokkad no dakkoon perlas. Paanan buawan kos koosada taddon bonuwa woy oray'n moti-aw iling to oungan.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Waa nokita ku no templo taddon bonuwa. Konnad ko-ilangan iddos templo rutun, oyya su riyon en iddos Monama no Motuus to Langun woy dos Natin Karnero.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Konnad mandad ko-ilangan dutun iddos taddow to allow woy buwan. Oyya su iddos id pomonnan to se-aa rutun, idda en so se-aa to kotuusan to Monama, woy dos suu, idda en so Natin Karnero.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Dos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod, od kotorawwan tat se-aa taddon bonuwa. Woy dos mgo hari to intirut ingod, od piyod to mgo korotuwan dan dutun.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Inaayun od lukatan iddos mgo sobbangan taddon bonuwa, woy dii ron en idda od lokobban, oyyos worad man bulli.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Woy dos langun to minuvu ka-ay to ampow't ingod, od piyod mandad to kandan no korotuwan dutun.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Piru diid poko-usok iddos ahad ondoy no konna molinis diyot isowwan to Monama, dos molibmit kos pinuungan woy dos mgo bouhuson. Iyon da od poko-usok dutun, iddos mgo minuvu no nokosulat kos ngaran diyot libru to umuu taddot Natin Karnero. Na, idda en kos id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.