Apocalipse 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, nokita ku iddos lammin langit woy lammin livuta, su iddos tapoy'n langit woy tapoy'n livuta, ahad iddos dahat, nongowora ron.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nokita ku mandad iddos uhis no bonuwa no idda en so Lammin Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit. Inin bonuwa, nopanoy ron, iling to ba-ay nod kosalon no noko-oumpak to umpak atag to kosaa woy id pogondan amoy'd tommu taddot od osawa kandin.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Na, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Ko-ungkay iddos ubpan to Monama, diyon don to mgo minuvu rin, woy od ubpa sikandin duma kandan. Od kilaannon din sikandan no mgo sakup din, woy od kilaannon dan mandad sikandin no Monama ran.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Od punason to Monama kos mgo dayas dan, woy worad kopotayan, kodlanu, kodsinoggow, ahad iddos mgo bohok, oyya su iddos langun no riyot tapoy'n ingod, nongowora ron.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Na iddos id unsad diyot trunu, mid ikahi koddi to, “Ko-ungkay id lammi kud kos langun.” Woy kahi rin mandon to, “Sulat du inin mgo osengan, oyyos od kosolihan ini woy bonnaa en.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ponayun sikandin mid ikahi to, “Notuman don kos langun! Siyak kos Alpa woy Omega, no iddos kohulugan, dos tigkonayan woy dos kotompusan. Iddos minuvu no notokkangan, od po-inommon ku to oweg no waa bayad pomon diyot sobsob no od pokovoggoy to umuun waad tomanon.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Na iddos od pokoponalu to kopomakoy rin koddi, od pokotanggap to langun tadda pomon koddi. Siyak kos Monama ran, woy sikandan kos mgo anak ku.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Piru iddos taawon, dos konnod pompomakoy, dos morat kos pinuungan, dos mongimatoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos od loommoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos langun no bouhuson, iyon dan od ingumannon, iddos linow't apuy no idda en so od loglog no asupre. Na, idda en kos iko-oruwon kopotayan.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Na, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id pompiyod taddot pittun yohung no noponnu mandad to pittun kotompusan no kororattan. Mid ikahi sikandin koddi to, “Duma ka koddi, su id pokita ku kikow iddos od osowan to Natin Karnero.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Na, no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot oray'n mowwet no buvungan. Id pokita rin koddi iddos uhis no bonuwa, no idda en so Jerusalem no id poonna to Monama pomon diyot datas to langit.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Noso-ob idda to se-aa to kotuusan to Monama, woy od sella idda iling to mahaa no batu no haspe no moti-aw iling to oungan.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Iddon bonuwa, nolingkus to motikang no aavat no duwon sopuu-oruwon sobbangan. Woy riyon to ipat sobbangan tadda, duwon ponolihan no id tamong, woy nokosulat dutun iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon anak ni Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Otollun sobbangan kos diyon lomig tid tollak, otollu kos diyon lomig tid saop, otollu kos diyon lomig to boovahan to kowanan woy otollu mandad kos diyon lomig to boovahan to ivang.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Dos motikang no aavat, id po-unsad diyot sopuu-oruwa no doorakkoon batu. Woy riyon to ipat batu, nokosulat iddos ipat sokkad no ngaran taddot sopuu-oruwon apostoles to Natin Karnero.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na iddos ponolihan nid oseng koddi, id piyod to buawan no toppong no iling to tukod, su amoy od topongngon din iddos bonuwa, dos mgo sobbangan woy dos mgo aavat tadda.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Oppat no sungguk iddon bonuwa no nokod-iling da en kos koowettoy woy koowaggoy. To id toppong idda to ponolihan, oruwon maan woy oppat no gatus (2,400) no kilometro kos koowettoy. Ungketen dad en mandad kos koowaggoy woy kotikangoy.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 To id toppong mandad taddot ponolihan iddos kotikangoy to aavat, annom-no-puun metro idda. (Dos topongngan no id gamit din, iling dad en taddot od gomiton to mgo minuvu).
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Iddon bonuwa, paanan buawan woy moti-aw iling to oungan, woy dos aavat tadda, oray'n mahaa no batu nod ngoranan no haspe.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Dos mgo batu no po-unsaran taddot motikang no aavat, id tawwan to nokod-osso-osson mahaa woy motoos no mgo batu.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 dos iko-limma, sardonika,
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Dos sopuu-oruwon sobbangan, paanan perlas, su iddos ipat sobbangan, sokkad no dakkoon perlas. Paanan buawan kos koosada taddon bonuwa woy oray'n moti-aw iling to oungan.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Waa nokita ku no templo taddon bonuwa. Konnad ko-ilangan iddos templo rutun, oyya su riyon en iddos Monama no Motuus to Langun woy dos Natin Karnero.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Konnad mandad ko-ilangan dutun iddos taddow to allow woy buwan. Oyya su iddos id pomonnan to se-aa rutun, idda en so se-aa to kotuusan to Monama, woy dos suu, idda en so Natin Karnero.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Dos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod, od kotorawwan tat se-aa taddon bonuwa. Woy dos mgo hari to intirut ingod, od piyod to mgo korotuwan dan dutun.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Inaayun od lukatan iddos mgo sobbangan taddon bonuwa, woy dii ron en idda od lokobban, oyyos worad man bulli.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Woy dos langun to minuvu ka-ay to ampow't ingod, od piyod mandad to kandan no korotuwan dutun.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Piru diid poko-usok iddos ahad ondoy no konna molinis diyot isowwan to Monama, dos molibmit kos pinuungan woy dos mgo bouhuson. Iyon da od poko-usok dutun, iddos mgo minuvu no nokosulat kos ngaran diyot libru to umuu taddot Natin Karnero. Na, idda en kos id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.