Apocalipse 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nokosulat ka-ay'n libru iddos id pokita to Monama ki Disas Krays, amoy id posaddoo rin mandad diyon tod pompomakoy iddos od inguma pon od kotomanan to diid kouhoy. Woy id pokita ni Disas Krays ini ukit to ponolihan no id suhu rin dinit koddi no uripon din no si Juan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Id sulat ku ka-ay iddos langun no nokita ku moka-atag taddot ponudtulon to Monama no id posivonnalan ni Disas Krays.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no od basa ka-ay't id poponudtuu to Monama riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Moppiya mandad kod kotomanan taddot od pominog, woy taddot od tuman to langun no nokosulat ka-ay, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Id polonug ki nikandin to kodhari rin amoy'd ponguu duma kandin, woy id bovallan ki no mgo tohodbuwis no od puung atag to Monama no Amoy rin woy Monama rin mandad. De-en muopa nod posivontuhon si Disas Krays, woy od hari sikandin to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Pomotawi row! Od livod si Disas Krays duma to souhapun, woy od pokokita kandin kos langun, ahad iddos id pakpak kandin diyon to krus. Woy mopet kos sinoggawon to langun no tribu ka-ay to ampow't ingod pomon to allak dan. Oyya, od kotuman en ini!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Dos Monama nod Longaggon no Motuus to Langun, mid ikahi to,
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Siyak si Juan no suwod dow to kopomakoy, no duma row riyon to kodharit Monama woy riyot kodti-is to mgo kodposuppit. Su id pohos a tid piyod diyot isla to Patmos pomon to kodponudtuu ku to kahit Monama, woy pomon to kodposivonnaa ku moka-atag ki Disas.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sokkad no allow to allow'n Linggu, timpu to kodsimba riyon tod Longaggon, no-iroomman a to kotuusan to Ispiritu to Monama. Na riyot inoyyuhan ku, norinog ku no duwon morahing no bawos iling to trumpeta
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 no mid ungketen to, “Sulat du kos langun nod kokita ru, woy popiyod du riyon to pittun id lolivuung nod pompomakoy no riyot mgo bonuwa to Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia woy riyot Laodicea.” Ini en kos pittun tootawwan to suu no buawan Id Pokita 1:12-20|src=" HK018E.tif " size="span" ref="Id Pokita 1:11"
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 To norinog ku idda, mid loingoy a amoy'd kokita ku iddos id ooseng koddi. Na iyon ku nokita, iddos pittun tootawwan to suu no buawan no id poohinat.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Diyot tongannan tadda, duwon id lohinat no immat minuvu no mowwet kos umpak taman to pa-a rin, woy riyot kabpa rin, duwon ollon no buawan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Dos bowvuut uu rin, moputiputi, woy dos mata rin, iling to loglog to apuy.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Iddos pa-a rin, od sellow iling to brunsi no id tunow to apuy woy id posellow. Dos bawos din, golid gohonugguu iling to dakkoon tousuvan.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Na riyot kowanan no bollad din, duwon pittun molison no bitu-on no id somaddan din. Woy riyot bivig din, duwon id leggua no polihuma no oruwa kos taom. Dos bonnong din, od pokoselang iling to allow timpu to moko-untud.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 To nokita ku sikandin, nopiloy a riyon lomig to pa-a rin no immat id patoy ad. Piru id somaddan a nikandin to kowanan no bollad din, woy kahi rin to, “Yo kod kovaakki. Siyak kos Tigkonayan woy dos Kotompusan.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Siyak kos ma-antoy. Id patoy a piru ontongngiyu, ma-antoy a taman to waad tomanon. No-iraom to koddin kotungud iddos kopotayan woy dos ingod tid poomatoy no id ngoranan no Hades.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 De-en sulat du kos langun no id pokita ku kikow, dos od kotomanan ko-ungkay woy ahad init morin allow.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Na, id ponudtuu ku kikow kos kohulugan taddot waa id posaddoo dangan moka-atag taddot pittun bitu-on no nokita ru ka-ay't kowanan no bollad ku, woy dos pittun ilowan no buawan no id poohinat. Dos pittun bitu-on, idda en kos pittun sinuhuwan to Monama no od tamong taddot id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa. Woy dos pittun suu nid poohinat, idda en kos pittun id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.