Apocalipse 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Nokosulat ka-ay'n libru iddos id pokita to Monama ki Disas Krays, amoy id posaddoo rin mandad diyon tod pompomakoy iddos od inguma pon od kotomanan to diid kouhoy. Woy id pokita ni Disas Krays ini ukit to ponolihan no id suhu rin dinit koddi no uripon din no si Juan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Id sulat ku ka-ay iddos langun no nokita ku moka-atag taddot ponudtulon to Monama no id posivonnalan ni Disas Krays.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no od basa ka-ay't id poponudtuu to Monama riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Moppiya mandad kod kotomanan taddot od pominog, woy taddot od tuman to langun no nokosulat ka-ay, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Id polonug ki nikandin to kodhari rin amoy'd ponguu duma kandin, woy id bovallan ki no mgo tohodbuwis no od puung atag to Monama no Amoy rin woy Monama rin mandad. De-en muopa nod posivontuhon si Disas Krays, woy od hari sikandin to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Pomotawi row! Od livod si Disas Krays duma to souhapun, woy od pokokita kandin kos langun, ahad iddos id pakpak kandin diyon to krus. Woy mopet kos sinoggawon to langun no tribu ka-ay to ampow't ingod pomon to allak dan. Oyya, od kotuman en ini!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Dos Monama nod Longaggon no Motuus to Langun, mid ikahi to,
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Siyak si Juan no suwod dow to kopomakoy, no duma row riyon to kodharit Monama woy riyot kodti-is to mgo kodposuppit. Su id pohos a tid piyod diyot isla to Patmos pomon to kodponudtuu ku to kahit Monama, woy pomon to kodposivonnaa ku moka-atag ki Disas.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sokkad no allow to allow'n Linggu, timpu to kodsimba riyon tod Longaggon, no-iroomman a to kotuusan to Ispiritu to Monama. Na riyot inoyyuhan ku, norinog ku no duwon morahing no bawos iling to trumpeta
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 no mid ungketen to, “Sulat du kos langun nod kokita ru, woy popiyod du riyon to pittun id lolivuung nod pompomakoy no riyot mgo bonuwa to Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia woy riyot Laodicea.” Ini en kos pittun tootawwan to suu no buawan Id Pokita 1:12-20|src=" HK018E.tif " size="span" ref="Id Pokita 1:11"
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 To norinog ku idda, mid loingoy a amoy'd kokita ku iddos id ooseng koddi. Na iyon ku nokita, iddos pittun tootawwan to suu no buawan no id poohinat.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Diyot tongannan tadda, duwon id lohinat no immat minuvu no mowwet kos umpak taman to pa-a rin, woy riyot kabpa rin, duwon ollon no buawan.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Dos bowvuut uu rin, moputiputi, woy dos mata rin, iling to loglog to apuy.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Iddos pa-a rin, od sellow iling to brunsi no id tunow to apuy woy id posellow. Dos bawos din, golid gohonugguu iling to dakkoon tousuvan.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Na riyot kowanan no bollad din, duwon pittun molison no bitu-on no id somaddan din. Woy riyot bivig din, duwon id leggua no polihuma no oruwa kos taom. Dos bonnong din, od pokoselang iling to allow timpu to moko-untud.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 To nokita ku sikandin, nopiloy a riyon lomig to pa-a rin no immat id patoy ad. Piru id somaddan a nikandin to kowanan no bollad din, woy kahi rin to, “Yo kod kovaakki. Siyak kos Tigkonayan woy dos Kotompusan.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Siyak kos ma-antoy. Id patoy a piru ontongngiyu, ma-antoy a taman to waad tomanon. No-iraom to koddin kotungud iddos kopotayan woy dos ingod tid poomatoy no id ngoranan no Hades.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 De-en sulat du kos langun no id pokita ku kikow, dos od kotomanan ko-ungkay woy ahad init morin allow.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Na, id ponudtuu ku kikow kos kohulugan taddot waa id posaddoo dangan moka-atag taddot pittun bitu-on no nokita ru ka-ay't kowanan no bollad ku, woy dos pittun ilowan no buawan no id poohinat. Dos pittun bitu-on, idda en kos pittun sinuhuwan to Monama no od tamong taddot id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa. Woy dos pittun suu nid poohinat, idda en kos pittun id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.