Apocalipse 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Nokosulat ka-ay'n libru iddos id pokita to Monama ki Disas Krays, amoy id posaddoo rin mandad diyon tod pompomakoy iddos od inguma pon od kotomanan to diid kouhoy. Woy id pokita ni Disas Krays ini ukit to ponolihan no id suhu rin dinit koddi no uripon din no si Juan.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Id sulat ku ka-ay iddos langun no nokita ku moka-atag taddot ponudtulon to Monama no id posivonnalan ni Disas Krays.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no od basa ka-ay't id poponudtuu to Monama riyon tod lolivuung nod pompomakoy. Moppiya mandad kod kotomanan taddot od pominog, woy taddot od tuman to langun no nokosulat ka-ay, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Id polonug ki nikandin to kodhari rin amoy'd ponguu duma kandin, woy id bovallan ki no mgo tohodbuwis no od puung atag to Monama no Amoy rin woy Monama rin mandad. De-en muopa nod posivontuhon si Disas Krays, woy od hari sikandin to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Pomotawi row! Od livod si Disas Krays duma to souhapun, woy od pokokita kandin kos langun, ahad iddos id pakpak kandin diyon to krus. Woy mopet kos sinoggawon to langun no tribu ka-ay to ampow't ingod pomon to allak dan. Oyya, od kotuman en ini!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Dos Monama nod Longaggon no Motuus to Langun, mid ikahi to,
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Siyak si Juan no suwod dow to kopomakoy, no duma row riyon to kodharit Monama woy riyot kodti-is to mgo kodposuppit. Su id pohos a tid piyod diyot isla to Patmos pomon to kodponudtuu ku to kahit Monama, woy pomon to kodposivonnaa ku moka-atag ki Disas.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sokkad no allow to allow'n Linggu, timpu to kodsimba riyon tod Longaggon, no-iroomman a to kotuusan to Ispiritu to Monama. Na riyot inoyyuhan ku, norinog ku no duwon morahing no bawos iling to trumpeta
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 no mid ungketen to, “Sulat du kos langun nod kokita ru, woy popiyod du riyon to pittun id lolivuung nod pompomakoy no riyot mgo bonuwa to Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia woy riyot Laodicea.” Ini en kos pittun tootawwan to suu no buawan Id Pokita 1:12-20|src=" HK018E.tif " size="span" ref="Id Pokita 1:11"
11 que me disse:
12 To norinog ku idda, mid loingoy a amoy'd kokita ku iddos id ooseng koddi. Na iyon ku nokita, iddos pittun tootawwan to suu no buawan no id poohinat.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Diyot tongannan tadda, duwon id lohinat no immat minuvu no mowwet kos umpak taman to pa-a rin, woy riyot kabpa rin, duwon ollon no buawan.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Dos bowvuut uu rin, moputiputi, woy dos mata rin, iling to loglog to apuy.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Iddos pa-a rin, od sellow iling to brunsi no id tunow to apuy woy id posellow. Dos bawos din, golid gohonugguu iling to dakkoon tousuvan.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Na riyot kowanan no bollad din, duwon pittun molison no bitu-on no id somaddan din. Woy riyot bivig din, duwon id leggua no polihuma no oruwa kos taom. Dos bonnong din, od pokoselang iling to allow timpu to moko-untud.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 To nokita ku sikandin, nopiloy a riyon lomig to pa-a rin no immat id patoy ad. Piru id somaddan a nikandin to kowanan no bollad din, woy kahi rin to, “Yo kod kovaakki. Siyak kos Tigkonayan woy dos Kotompusan.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Siyak kos ma-antoy. Id patoy a piru ontongngiyu, ma-antoy a taman to waad tomanon. No-iraom to koddin kotungud iddos kopotayan woy dos ingod tid poomatoy no id ngoranan no Hades.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 De-en sulat du kos langun no id pokita ku kikow, dos od kotomanan ko-ungkay woy ahad init morin allow.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Na, id ponudtuu ku kikow kos kohulugan taddot waa id posaddoo dangan moka-atag taddot pittun bitu-on no nokita ru ka-ay't kowanan no bollad ku, woy dos pittun ilowan no buawan no id poohinat. Dos pittun bitu-on, idda en kos pittun sinuhuwan to Monama no od tamong taddot id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa. Woy dos pittun suu nid poohinat, idda en kos pittun id lolivuung nod pompomakoy riyot pittun bonuwa.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.