Apocalipse 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos no immat mo-uraan minuvu riyot datas to langit no id pon-ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Od doongon ta kos Monama! Sikandin en kos motuus to langun, od bontuhon woy od tobbus keta.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Bonnaa woy ollog en kos kandin no kodhukum. Oyya su id silutan din iddos novantug no molitan no id bovoligya to lawa rin, no idda en kos id okoy to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to molibmit no pinuungan din. Id sukut to Monama riyot kandin iddos kod-imatoy rin taddot mgo sinuhuwan to Monama.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Kahi ran mandon to, “Od doongon ta kos Monama! Su iddos obboo taddot id loow no novantug no bonuwa, od poundatas to waad tomanon.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Na iddos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, woy dos oppat no ma-antoy'n binovallan to Monama, id ponlingko-od woy id doong dan kos Monama no mid unsad diyot trunu. Kahi ran to, “Oyya, notuman don en ini. Od doongon ta kos Monama!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Sikiyu langun no sinuhuwan to Monama woy duwon allak kandin, sikiyu no novantug woy waa novantug, doonga row kos Monama ta!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Norinog ku mandad no duwon immat bawos to mo-uraan minuvu no id pon-ooseng iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan woy iling to monokkaan baansi. Kahi ran to, “Od doongon ta kos Monama! Oyya su id hari ron kos Monama ta nod Longaggon no Motuus to Langun.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Od pehes ki woy'd sayow to kahaan woy od posivontuhon ta sikandin, su id inguma ron kos timpu to kosaa to Natin Karnero. Woy dos od osowan din, nopanoy ron.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Id posukub kandin iddos mahaa no umpak no oray'n moputi, od sella woy molinis.” (Dos kohulugan taddot moputin umpak, idda en so motallong no pinuungan to mgo minuvu to Monama.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Sulatow ini: Moppiya kod kotomanan to minuvu no id inggat nod sakup to kosaa taddot Natin Karnero.” Ponayun sikandin mid ikahi to, “Mooggot en ini no mgo kahi to Monama.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Idda ron en, id lingko-od a riyot isowwan taddot ponolihan oyyos od simba a nanoy kandin. Piru mid ikahi sikandin koddi to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mid posivonnaa moka-atag ki Disas.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Na nokita ku no nopokesan kos langit, woy idda ron en, nokita ku iddos moputin kuda. Dos id sakoy tadda, id ngoranan no Kosolihan woy Bonnaa. Ollog kos kandin no kodhukum ahad iddos po-ukit din to kodpo-imotayoy.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Dos mata rin, iling to loglog to apuy woy mo-uraan kuruna riyot uu rin. Duwon ngaran no nokosulat diyot uu rin, piru waa osson nokosaddoo to kohulugan tadda, ko konna, sikandin da en.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Mid sukub sikandin to ogget no id aggom to longossa, woy id ngoranan sikandin no Kahit Monama.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Id tinundug kandin iddos mgo sundau no id pomon diyot datas to langit. Id sakoy sikandan to moputin mgo kuda, woy id sukub dan to mahaa no ogget no oray'n moputi woy molinis.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Na riyot bivig din, duwon id leggua no motaom no polihuma no od gomiton din to kodtalu to mgo ingod. Dos kodponguu rin kandan, mosalig iling to putow no tukod, oyyos od silutan din en iddos diid po-iraom to kotungud din. Id posahap en to Monama no Motuus to Langun iddos silut din kandan pomon to lampas no langot din no od poko-iling to kodtovid to ubas taman tod kotostossan to ammis.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Diyon to ogget woy riyot buvun din, duwon ngaran no nokosulat no mid ungketen to, “Hari to langun no hari woy Longaggon to langun nod longaggon.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Na nopongnga idda, nokita ku iddos sokkad no ponolihan no id loohinat diyot allow. Id umow rin kos langun no manuk nod layanglayang diyon to ko-oowayan. Kahi rin to, “Undini kow! Lolivuung kow, su duwon dakkoon kodpoka-an to Monama atag koniyu.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kanna row kos sapu to mgo hari, mgo sundau woy mgo kopitan dan, dos mgo tohodponguda woy dos mgo kuda ran. Kanna row mandad kos sapu to langun no minuvu, dos mgo uripon woy konna uripon, ahad iddos novantug woy waa novantug.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Nopongnga idda, nokita ku iddos moka-arat-arat no monnanap woy dos mgo hari ka-ay to ampow't ingod duma to mgo sundau ran. Id lolivuung sikandan amoy'd pokid-imatoy taddot id sakoy to moputin kuda duma to mgo sundau rin.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Piru na-ammot iddos monnanap, woy dos od po-uvag-uvag no propeta no id puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot monnanap. Id puungan din idda, amoy od aakaa to mgo minuvu no id potawan taddot monnanap, woy dos id ponsimba taddot ribultu rin. Na ahad no-uyag dan poron, id lumbag sikandan diyon to linow't apuy no idda en so od loglog no asupre.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Dos mgo duma ran, id pon-imotayan ukit to polihuma no id leggua pomon diyot bivig taddot id sakoy to moputin kuda, woy nongovuung iddos langun no manuk no mid da-as taddot sapu tid poomatoy.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.