Apocalipse 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos no immat mo-uraan minuvu riyot datas to langit no id pon-ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Od doongon ta kos Monama! Sikandin en kos motuus to langun, od bontuhon woy od tobbus keta.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Bonnaa woy ollog en kos kandin no kodhukum. Oyya su id silutan din iddos novantug no molitan no id bovoligya to lawa rin, no idda en kos id okoy to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to molibmit no pinuungan din. Id sukut to Monama riyot kandin iddos kod-imatoy rin taddot mgo sinuhuwan to Monama.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Kahi ran mandon to, “Od doongon ta kos Monama! Su iddos obboo taddot id loow no novantug no bonuwa, od poundatas to waad tomanon.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Na iddos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, woy dos oppat no ma-antoy'n binovallan to Monama, id ponlingko-od woy id doong dan kos Monama no mid unsad diyot trunu. Kahi ran to, “Oyya, notuman don en ini. Od doongon ta kos Monama!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Sikiyu langun no sinuhuwan to Monama woy duwon allak kandin, sikiyu no novantug woy waa novantug, doonga row kos Monama ta!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Norinog ku mandad no duwon immat bawos to mo-uraan minuvu no id pon-ooseng iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan woy iling to monokkaan baansi. Kahi ran to, “Od doongon ta kos Monama! Oyya su id hari ron kos Monama ta nod Longaggon no Motuus to Langun.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Od pehes ki woy'd sayow to kahaan woy od posivontuhon ta sikandin, su id inguma ron kos timpu to kosaa to Natin Karnero. Woy dos od osowan din, nopanoy ron.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Id posukub kandin iddos mahaa no umpak no oray'n moputi, od sella woy molinis.” (Dos kohulugan taddot moputin umpak, idda en so motallong no pinuungan to mgo minuvu to Monama.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Sulatow ini: Moppiya kod kotomanan to minuvu no id inggat nod sakup to kosaa taddot Natin Karnero.” Ponayun sikandin mid ikahi to, “Mooggot en ini no mgo kahi to Monama.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Idda ron en, id lingko-od a riyot isowwan taddot ponolihan oyyos od simba a nanoy kandin. Piru mid ikahi sikandin koddi to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mid posivonnaa moka-atag ki Disas.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Na nokita ku no nopokesan kos langit, woy idda ron en, nokita ku iddos moputin kuda. Dos id sakoy tadda, id ngoranan no Kosolihan woy Bonnaa. Ollog kos kandin no kodhukum ahad iddos po-ukit din to kodpo-imotayoy.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Dos mata rin, iling to loglog to apuy woy mo-uraan kuruna riyot uu rin. Duwon ngaran no nokosulat diyot uu rin, piru waa osson nokosaddoo to kohulugan tadda, ko konna, sikandin da en.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Mid sukub sikandin to ogget no id aggom to longossa, woy id ngoranan sikandin no Kahit Monama.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Id tinundug kandin iddos mgo sundau no id pomon diyot datas to langit. Id sakoy sikandan to moputin mgo kuda, woy id sukub dan to mahaa no ogget no oray'n moputi woy molinis.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Na riyot bivig din, duwon id leggua no motaom no polihuma no od gomiton din to kodtalu to mgo ingod. Dos kodponguu rin kandan, mosalig iling to putow no tukod, oyyos od silutan din en iddos diid po-iraom to kotungud din. Id posahap en to Monama no Motuus to Langun iddos silut din kandan pomon to lampas no langot din no od poko-iling to kodtovid to ubas taman tod kotostossan to ammis.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Diyon to ogget woy riyot buvun din, duwon ngaran no nokosulat no mid ungketen to, “Hari to langun no hari woy Longaggon to langun nod longaggon.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Na nopongnga idda, nokita ku iddos sokkad no ponolihan no id loohinat diyot allow. Id umow rin kos langun no manuk nod layanglayang diyon to ko-oowayan. Kahi rin to, “Undini kow! Lolivuung kow, su duwon dakkoon kodpoka-an to Monama atag koniyu.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Kanna row kos sapu to mgo hari, mgo sundau woy mgo kopitan dan, dos mgo tohodponguda woy dos mgo kuda ran. Kanna row mandad kos sapu to langun no minuvu, dos mgo uripon woy konna uripon, ahad iddos novantug woy waa novantug.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Nopongnga idda, nokita ku iddos moka-arat-arat no monnanap woy dos mgo hari ka-ay to ampow't ingod duma to mgo sundau ran. Id lolivuung sikandan amoy'd pokid-imatoy taddot id sakoy to moputin kuda duma to mgo sundau rin.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Piru na-ammot iddos monnanap, woy dos od po-uvag-uvag no propeta no id puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot monnanap. Id puungan din idda, amoy od aakaa to mgo minuvu no id potawan taddot monnanap, woy dos id ponsimba taddot ribultu rin. Na ahad no-uyag dan poron, id lumbag sikandan diyon to linow't apuy no idda en so od loglog no asupre.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Dos mgo duma ran, id pon-imotayan ukit to polihuma no id leggua pomon diyot bivig taddot id sakoy to moputin kuda, woy nongovuung iddos langun no manuk no mid da-as taddot sapu tid poomatoy.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.