Apocalipse 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos no immat mo-uraan minuvu riyot datas to langit no id pon-ooseng to monokkaa no mid ungketen to, “Od doongon ta kos Monama! Sikandin en kos motuus to langun, od bontuhon woy od tobbus keta.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Bonnaa woy ollog en kos kandin no kodhukum. Oyya su id silutan din iddos novantug no molitan no id bovoligya to lawa rin, no idda en kos id okoy to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to molibmit no pinuungan din. Id sukut to Monama riyot kandin iddos kod-imatoy rin taddot mgo sinuhuwan to Monama.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kahi ran mandon to, “Od doongon ta kos Monama! Su iddos obboo taddot id loow no novantug no bonuwa, od poundatas to waad tomanon.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na iddos oruwompuu-oppat nod pombuyyahon, woy dos oppat no ma-antoy'n binovallan to Monama, id ponlingko-od woy id doong dan kos Monama no mid unsad diyot trunu. Kahi ran to, “Oyya, notuman don en ini. Od doongon ta kos Monama!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot trunu no mid ungketen to, “Sikiyu langun no sinuhuwan to Monama woy duwon allak kandin, sikiyu no novantug woy waa novantug, doonga row kos Monama ta!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Norinog ku mandad no duwon immat bawos to mo-uraan minuvu no id pon-ooseng iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan woy iling to monokkaan baansi. Kahi ran to, “Od doongon ta kos Monama! Oyya su id hari ron kos Monama ta nod Longaggon no Motuus to Langun.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Od pehes ki woy'd sayow to kahaan woy od posivontuhon ta sikandin, su id inguma ron kos timpu to kosaa to Natin Karnero. Woy dos od osowan din, nopanoy ron.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Id posukub kandin iddos mahaa no umpak no oray'n moputi, od sella woy molinis.” (Dos kohulugan taddot moputin umpak, idda en so motallong no pinuungan to mgo minuvu to Monama.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Sulatow ini: Moppiya kod kotomanan to minuvu no id inggat nod sakup to kosaa taddot Natin Karnero.” Ponayun sikandin mid ikahi to, “Mooggot en ini no mgo kahi to Monama.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Idda ron en, id lingko-od a riyot isowwan taddot ponolihan oyyos od simba a nanoy kandin. Piru mid ikahi sikandin koddi to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mid posivonnaa moka-atag ki Disas.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na nokita ku no nopokesan kos langit, woy idda ron en, nokita ku iddos moputin kuda. Dos id sakoy tadda, id ngoranan no Kosolihan woy Bonnaa. Ollog kos kandin no kodhukum ahad iddos po-ukit din to kodpo-imotayoy.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Dos mata rin, iling to loglog to apuy woy mo-uraan kuruna riyot uu rin. Duwon ngaran no nokosulat diyot uu rin, piru waa osson nokosaddoo to kohulugan tadda, ko konna, sikandin da en.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Mid sukub sikandin to ogget no id aggom to longossa, woy id ngoranan sikandin no Kahit Monama.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Id tinundug kandin iddos mgo sundau no id pomon diyot datas to langit. Id sakoy sikandan to moputin mgo kuda, woy id sukub dan to mahaa no ogget no oray'n moputi woy molinis.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Na riyot bivig din, duwon id leggua no motaom no polihuma no od gomiton din to kodtalu to mgo ingod. Dos kodponguu rin kandan, mosalig iling to putow no tukod, oyyos od silutan din en iddos diid po-iraom to kotungud din. Id posahap en to Monama no Motuus to Langun iddos silut din kandan pomon to lampas no langot din no od poko-iling to kodtovid to ubas taman tod kotostossan to ammis.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Diyon to ogget woy riyot buvun din, duwon ngaran no nokosulat no mid ungketen to, “Hari to langun no hari woy Longaggon to langun nod longaggon.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Na nopongnga idda, nokita ku iddos sokkad no ponolihan no id loohinat diyot allow. Id umow rin kos langun no manuk nod layanglayang diyon to ko-oowayan. Kahi rin to, “Undini kow! Lolivuung kow, su duwon dakkoon kodpoka-an to Monama atag koniyu.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kanna row kos sapu to mgo hari, mgo sundau woy mgo kopitan dan, dos mgo tohodponguda woy dos mgo kuda ran. Kanna row mandad kos sapu to langun no minuvu, dos mgo uripon woy konna uripon, ahad iddos novantug woy waa novantug.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Nopongnga idda, nokita ku iddos moka-arat-arat no monnanap woy dos mgo hari ka-ay to ampow't ingod duma to mgo sundau ran. Id lolivuung sikandan amoy'd pokid-imatoy taddot id sakoy to moputin kuda duma to mgo sundau rin.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Piru na-ammot iddos monnanap, woy dos od po-uvag-uvag no propeta no id puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot monnanap. Id puungan din idda, amoy od aakaa to mgo minuvu no id potawan taddot monnanap, woy dos id ponsimba taddot ribultu rin. Na ahad no-uyag dan poron, id lumbag sikandan diyon to linow't apuy no idda en so od loglog no asupre.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Dos mgo duma ran, id pon-imotayan ukit to polihuma no id leggua pomon diyot bivig taddot id sakoy to moputin kuda, woy nongovuung iddos langun no manuk no mid da-as taddot sapu tid poomatoy.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.