Apocalipse 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id inguma pomon diyot datas to langit. Inin ponolihan, duwon dakkoon kotungud din, woy id ma-awang kos intirut ingod pomon to se-aa to kotuusan din.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na, id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Nohobba ron! Nohobba ron en kos novantug no bonuwa to Babilonia! Novovallan don ini nod oubpan to mgo busow, taddot nokod-osso-osson moka-arat-arat no ispiritu, taddot nokod-osso-osson molibmit no mgo monnanap woy taddot mgo manuk nod layanglayang.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Oyya su iddon bonuwa, noko-iling to molitan no id bovoligya to lawa rin nod ookoy to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to kod-inom dan taddot kandin no binu, no idda en so molibmit no pinuungan din. Id ponlaayuk kandin iddos mgo hari to intirut ingod. Woy idda mandad so mgo nigusyanti, nongoratu pomon to lampas no ivog tat molitan taddot mahaa no mgo impon nod bolliyon din diyot kandan.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Na, norinog ku no duwon ossa pa no bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Oyyos nokodluntudluntud don kos saa rin no iling to nokosungkuu ron diyot langit,
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 De-en od silutan en sikandin taddot morat no pinuungan din.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ko momonnu kos kodpobporoong din to kandin no ko-ugolingun woy ko momonnu sikandin id opetan to korotuwan din,
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Purisu pomon to kodpobporoong din, tigkow od inguma kandin iddos mgo kororattan. Od pokoddongngan nod inguma kandin iddos lanu, gutas woy kopotayan.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na, iddos mgo hari ka-ay to ampow't ingod no id ponlaayuk kandin woy id lonug kandin nid opetan to korotuwan, od sinoggow woy od pondaawit sikandan otid kokita ran don iddos obboo taddot apuy no id loow kandin.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Od pomantow ra sikandan pomon diyot moriyu, su od kovaakkan dan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Na, od pondaawit sikandan nod ungketen to,
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Od sinoggow woy'd pondaawit mandad kos mgo nigusyanti to intirut ingod pomon tod kotomanan taddon bonuwa, su worad od bovolli to kandan no boligya.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Worad od bovolli to kandan no mgo buawan, mgo plata, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Worad mandad od bovolli taddot mgo mahaa no ogget no moputi, moollutu woy melom, woy dos ogget no od sella nod ngoranan no sida. Worad mandad od bovolli to mgo mammut no kayu ran, mgo impon no binovallan pomot bangkil to elepante, mgo kayu no mahaa, mgo brunsi, mgo putow woy mgo batu no marmol.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Ondoy pobbo kos od bovolli to boligya ran no mgo mammut no iling to koringag, mgo loggu, mgo insenso woy mgo mira? Worad od bovolli to kandan no mgo binu, mgo montika, mgo horina woy mgo trigu. Worad od bovolli to kandan no mgo baka, mgo karnero, mgo kuda woy mgo kolisa, ahad iddos mgo minuvu nod bovallan no uripon.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Od osengan taddot mgo nigusyanti iddos molitan no id ponunggelengan no bonuwa to Babilonia, kahi ran to, “Worad en iddos langun nid ko-ivoggi ru. Worad mandad iddos langun no korotuwan woy mgo impon no id pobporoong du. Nongowora ron idda ruwot kikow woy idda langun, dii rud en od kokita.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Dos mgo nigusyanti no nongoratu to kodbovoligya ran dutun no bonuwa, od pomantow robbo pomon diyot moriyu, oyyos od kovaakkan sikandan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Od sinoggow woy'd pondaawit sikandan.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Od oungketen sikandan to,
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Piru to songo-pollokpollok da, nongowora iddos langun no korotuwan din.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 To nokita ran iddos obboo to apuy no id loow taddon bonuwa, id pomehes dan no mid ungketen to, “Waa en bonuwa nod poko-iling duwot novantug no bonuwa!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na, id bukbukan dan to livuta kos mgo uu ran pomon to lanu ran. Id ponsinoggow sikandan woy id pondaawit no mid ungketen to,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 De-en sikiyu langun no riyot datas to langit, kahaa kow pomon taddot notomanan din. Kahaa kow no mgo minuvu to Monama, mgo apostoles woy mgo propeta. Oyya su id silutan don sikandin to Monama taddot morat nid puungan din diyot koniyu.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Na, duwon sokkad no motuus no ponolihan no id onnat to batu no iddos korokolloy, iling to dakkoon gilingan no batu. Idda ron en, goli sikandin id bi-idbi-id to kodlumbag tadda riyot dahat, woy kahi rin to, “Iling en tadda kos kodlumbag taddot novantug no bonuwa to Babilonia, woy dii ron en idda od kokita.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Okkoyoy worad! Dii ron en od korinog iddos dohingon to mgo alpa, dos mgo kodkanta, dos mgo lantuy woy dos mgo trumpeta taddon bonuwa. Dii ron mandad od kokita iddos mgo panday, woy worad od korinog nod bovinayu.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Worad od kokita nod lottom to suu, woy worad en od korinog nod po-osoway. Iyon unayan nod silutan kos Babilonia, su iddos mgo nigusyanti, id pobporoong dan no sikandan kos duwon dakkoon korotuwan ka-ay to ampow't ingod, woy no-uhusan kos langun no minuvu ukit to kod-oonitu.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Konna ra idda, oyyos dutun en no bonuwa, id imotayan iddos mgo propeta, dos mgo minuvu to Monama woy dos langun nid pon-imotayan ka-ay to ampow't ingod.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.