Apocalipse 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id inguma pomon diyot datas to langit. Inin ponolihan, duwon dakkoon kotungud din, woy id ma-awang kos intirut ingod pomon to se-aa to kotuusan din.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na, id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Nohobba ron! Nohobba ron en kos novantug no bonuwa to Babilonia! Novovallan don ini nod oubpan to mgo busow, taddot nokod-osso-osson moka-arat-arat no ispiritu, taddot nokod-osso-osson molibmit no mgo monnanap woy taddot mgo manuk nod layanglayang.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Oyya su iddon bonuwa, noko-iling to molitan no id bovoligya to lawa rin nod ookoy to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to kod-inom dan taddot kandin no binu, no idda en so molibmit no pinuungan din. Id ponlaayuk kandin iddos mgo hari to intirut ingod. Woy idda mandad so mgo nigusyanti, nongoratu pomon to lampas no ivog tat molitan taddot mahaa no mgo impon nod bolliyon din diyot kandan.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Na, norinog ku no duwon ossa pa no bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Oyyos nokodluntudluntud don kos saa rin no iling to nokosungkuu ron diyot langit,
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 De-en od silutan en sikandin taddot morat no pinuungan din.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ko momonnu kos kodpobporoong din to kandin no ko-ugolingun woy ko momonnu sikandin id opetan to korotuwan din,
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Purisu pomon to kodpobporoong din, tigkow od inguma kandin iddos mgo kororattan. Od pokoddongngan nod inguma kandin iddos lanu, gutas woy kopotayan.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na, iddos mgo hari ka-ay to ampow't ingod no id ponlaayuk kandin woy id lonug kandin nid opetan to korotuwan, od sinoggow woy od pondaawit sikandan otid kokita ran don iddos obboo taddot apuy no id loow kandin.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Od pomantow ra sikandan pomon diyot moriyu, su od kovaakkan dan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Na, od pondaawit sikandan nod ungketen to,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Od sinoggow woy'd pondaawit mandad kos mgo nigusyanti to intirut ingod pomon tod kotomanan taddon bonuwa, su worad od bovolli to kandan no boligya.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Worad od bovolli to kandan no mgo buawan, mgo plata, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Worad mandad od bovolli taddot mgo mahaa no ogget no moputi, moollutu woy melom, woy dos ogget no od sella nod ngoranan no sida. Worad mandad od bovolli to mgo mammut no kayu ran, mgo impon no binovallan pomot bangkil to elepante, mgo kayu no mahaa, mgo brunsi, mgo putow woy mgo batu no marmol.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ondoy pobbo kos od bovolli to boligya ran no mgo mammut no iling to koringag, mgo loggu, mgo insenso woy mgo mira? Worad od bovolli to kandan no mgo binu, mgo montika, mgo horina woy mgo trigu. Worad od bovolli to kandan no mgo baka, mgo karnero, mgo kuda woy mgo kolisa, ahad iddos mgo minuvu nod bovallan no uripon.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Od osengan taddot mgo nigusyanti iddos molitan no id ponunggelengan no bonuwa to Babilonia, kahi ran to, “Worad en iddos langun nid ko-ivoggi ru. Worad mandad iddos langun no korotuwan woy mgo impon no id pobporoong du. Nongowora ron idda ruwot kikow woy idda langun, dii rud en od kokita.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Dos mgo nigusyanti no nongoratu to kodbovoligya ran dutun no bonuwa, od pomantow robbo pomon diyot moriyu, oyyos od kovaakkan sikandan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Od sinoggow woy'd pondaawit sikandan.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Od oungketen sikandan to,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Piru to songo-pollokpollok da, nongowora iddos langun no korotuwan din.”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 To nokita ran iddos obboo to apuy no id loow taddon bonuwa, id pomehes dan no mid ungketen to, “Waa en bonuwa nod poko-iling duwot novantug no bonuwa!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na, id bukbukan dan to livuta kos mgo uu ran pomon to lanu ran. Id ponsinoggow sikandan woy id pondaawit no mid ungketen to,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 De-en sikiyu langun no riyot datas to langit, kahaa kow pomon taddot notomanan din. Kahaa kow no mgo minuvu to Monama, mgo apostoles woy mgo propeta. Oyya su id silutan don sikandin to Monama taddot morat nid puungan din diyot koniyu.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Na, duwon sokkad no motuus no ponolihan no id onnat to batu no iddos korokolloy, iling to dakkoon gilingan no batu. Idda ron en, goli sikandin id bi-idbi-id to kodlumbag tadda riyot dahat, woy kahi rin to, “Iling en tadda kos kodlumbag taddot novantug no bonuwa to Babilonia, woy dii ron en idda od kokita.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Okkoyoy worad! Dii ron en od korinog iddos dohingon to mgo alpa, dos mgo kodkanta, dos mgo lantuy woy dos mgo trumpeta taddon bonuwa. Dii ron mandad od kokita iddos mgo panday, woy worad od korinog nod bovinayu.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Worad od kokita nod lottom to suu, woy worad en od korinog nod po-osoway. Iyon unayan nod silutan kos Babilonia, su iddos mgo nigusyanti, id pobporoong dan no sikandan kos duwon dakkoon korotuwan ka-ay to ampow't ingod, woy no-uhusan kos langun no minuvu ukit to kod-oonitu.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Konna ra idda, oyyos dutun en no bonuwa, id imotayan iddos mgo propeta, dos mgo minuvu to Monama woy dos langun nid pon-imotayan ka-ay to ampow't ingod.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.