Apocalipse 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id inguma pomon diyot datas to langit. Inin ponolihan, duwon dakkoon kotungud din, woy id ma-awang kos intirut ingod pomon to se-aa to kotuusan din.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Na, id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Nohobba ron! Nohobba ron en kos novantug no bonuwa to Babilonia! Novovallan don ini nod oubpan to mgo busow, taddot nokod-osso-osson moka-arat-arat no ispiritu, taddot nokod-osso-osson molibmit no mgo monnanap woy taddot mgo manuk nod layanglayang.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Oyya su iddon bonuwa, noko-iling to molitan no id bovoligya to lawa rin nod ookoy to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to kod-inom dan taddot kandin no binu, no idda en so molibmit no pinuungan din. Id ponlaayuk kandin iddos mgo hari to intirut ingod. Woy idda mandad so mgo nigusyanti, nongoratu pomon to lampas no ivog tat molitan taddot mahaa no mgo impon nod bolliyon din diyot kandan.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Na, norinog ku no duwon ossa pa no bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Oyyos nokodluntudluntud don kos saa rin no iling to nokosungkuu ron diyot langit,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 De-en od silutan en sikandin taddot morat no pinuungan din.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ko momonnu kos kodpobporoong din to kandin no ko-ugolingun woy ko momonnu sikandin id opetan to korotuwan din,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Purisu pomon to kodpobporoong din, tigkow od inguma kandin iddos mgo kororattan. Od pokoddongngan nod inguma kandin iddos lanu, gutas woy kopotayan.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Na, iddos mgo hari ka-ay to ampow't ingod no id ponlaayuk kandin woy id lonug kandin nid opetan to korotuwan, od sinoggow woy od pondaawit sikandan otid kokita ran don iddos obboo taddot apuy no id loow kandin.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Od pomantow ra sikandan pomon diyot moriyu, su od kovaakkan dan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Na, od pondaawit sikandan nod ungketen to,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Od sinoggow woy'd pondaawit mandad kos mgo nigusyanti to intirut ingod pomon tod kotomanan taddon bonuwa, su worad od bovolli to kandan no boligya.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Worad od bovolli to kandan no mgo buawan, mgo plata, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Worad mandad od bovolli taddot mgo mahaa no ogget no moputi, moollutu woy melom, woy dos ogget no od sella nod ngoranan no sida. Worad mandad od bovolli to mgo mammut no kayu ran, mgo impon no binovallan pomot bangkil to elepante, mgo kayu no mahaa, mgo brunsi, mgo putow woy mgo batu no marmol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ondoy pobbo kos od bovolli to boligya ran no mgo mammut no iling to koringag, mgo loggu, mgo insenso woy mgo mira? Worad od bovolli to kandan no mgo binu, mgo montika, mgo horina woy mgo trigu. Worad od bovolli to kandan no mgo baka, mgo karnero, mgo kuda woy mgo kolisa, ahad iddos mgo minuvu nod bovallan no uripon.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Od osengan taddot mgo nigusyanti iddos molitan no id ponunggelengan no bonuwa to Babilonia, kahi ran to, “Worad en iddos langun nid ko-ivoggi ru. Worad mandad iddos langun no korotuwan woy mgo impon no id pobporoong du. Nongowora ron idda ruwot kikow woy idda langun, dii rud en od kokita.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Dos mgo nigusyanti no nongoratu to kodbovoligya ran dutun no bonuwa, od pomantow robbo pomon diyot moriyu, oyyos od kovaakkan sikandan kod ka-apii taddot kodsilut kandin. Od sinoggow woy'd pondaawit sikandan.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Od oungketen sikandan to,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Piru to songo-pollokpollok da, nongowora iddos langun no korotuwan din.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 To nokita ran iddos obboo to apuy no id loow taddon bonuwa, id pomehes dan no mid ungketen to, “Waa en bonuwa nod poko-iling duwot novantug no bonuwa!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Na, id bukbukan dan to livuta kos mgo uu ran pomon to lanu ran. Id ponsinoggow sikandan woy id pondaawit no mid ungketen to,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 De-en sikiyu langun no riyot datas to langit, kahaa kow pomon taddot notomanan din. Kahaa kow no mgo minuvu to Monama, mgo apostoles woy mgo propeta. Oyya su id silutan don sikandin to Monama taddot morat nid puungan din diyot koniyu.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Na, duwon sokkad no motuus no ponolihan no id onnat to batu no iddos korokolloy, iling to dakkoon gilingan no batu. Idda ron en, goli sikandin id bi-idbi-id to kodlumbag tadda riyot dahat, woy kahi rin to, “Iling en tadda kos kodlumbag taddot novantug no bonuwa to Babilonia, woy dii ron en idda od kokita.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Okkoyoy worad! Dii ron en od korinog iddos dohingon to mgo alpa, dos mgo kodkanta, dos mgo lantuy woy dos mgo trumpeta taddon bonuwa. Dii ron mandad od kokita iddos mgo panday, woy worad od korinog nod bovinayu.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Worad od kokita nod lottom to suu, woy worad en od korinog nod po-osoway. Iyon unayan nod silutan kos Babilonia, su iddos mgo nigusyanti, id pobporoong dan no sikandan kos duwon dakkoon korotuwan ka-ay to ampow't ingod, woy no-uhusan kos langun no minuvu ukit to kod-oonitu.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Konna ra idda, oyyos dutun en no bonuwa, id imotayan iddos mgo propeta, dos mgo minuvu to Monama woy dos langun nid pon-imotayan ka-ay to ampow't ingod.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.