Apocalipse 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nopongnga idda, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id piyod taddot mgo yohung dan, woy kahi rin to, “Duma ka koddi. Id pokita ku kikow iddos kodsilut taddot novantug no molitan nod bovoligya to lawa rin, no idda en so novantug no bonuwa no riyon lomig to mo-uraan oweg.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Id loyukan sikandin to mgo hari ka-ay to ampow't ingod, woy id okoy rin kos mgo minuvu ukit taddot molibmit no pinuungan din. Noko-iling to id hubug din sikandan taddot kandin no binu taman to worad ilow ran nod puung to iling tadda.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Na no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa. Dutun, nokita ku iddos molitan no id sakoy to moka-arat-arat no moollutun monnanap. Pittu kos uu taddot monnanap, sopuu kos suwag woy dos lawa rin, noponnu to nosulat no mgo ngaran nod sumpalit to Monama.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Iddon molitan, id oumpak to melom woy moollutu iling to umpak to hari. Id sukuvan sikandin to mgo buawan, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Woy riyot bollad din, duwon pokawan no buawan no noponnut binu, no idda en so moko-ilow-ilow woy oray'n molibmit no pinuungan din.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Diyot kiloy rin, duwon nosulat no ngaran no noko-ollos kos kohulugan. Mid ungketen idda to, “Novantug no bonuwa to Babilonia no inoy to langun nod bovoligya to lawa ran, woy id pomonnan to langun no molibmit no pinuungan ka-ay to ampow't ingod.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Woy nokita ku no nohubug iddos molitan pomon taddot longossa to mgo minuvu to Monama no id pon-imotayan pomon to kodposivonnaa ran moka-atag ki Disas.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Piru mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Yo kod kosoobbu-i, oyyos od ponudtulan kud sikkow moka-atag to noko-ollos no kohulugan taddot molitan, woy dos monnanap no id sokayan din no duwon pittun uu woy sopuun suwag.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Dos monnanap no nokita ru, no-uyag dangan, piru ko-ungkay worad. Konnod kouhoy, od leggua sikandin pomon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman, woy od kosaharan din kos kodsilut to Monama. Od kosoobbuwan iddos langun no minuvu no waa nokosulat kos ngaran dan diyot libru to umuun waad tomanon no id panoy to Monama to waa pa novovalli inis ingod, oyyos od kokita ran iddos monnanap no no-uyag dangan, no worad ko-ungkay, piru od ko-uyag dad mandon.”
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Na ponayun mid ikahi iddos ponolihan to, “Ko-ilangan en iddos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan ka-ay. Su iddos pittun uu, idda en so pittun buvungan no id unsaran taddot molitan.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Woy dos kohulugan ka-ay, idda en so pittun hari. Iddos limma taddot pittun hari, worad. Dos sokkad, id ponguu poron ko-ungkay, woy dos sokkad mandad, waa pa id ponguu, piru od hari sikandin daom to moobbavon timpu.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Iddos monnanap no no-uyag dangan, piru worad ko-ungkay, sikandin en kos iko-waun hari no od tundug taddot pittun hari, woy od kosaharan din en mandad iddos silut to Monama.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Dos sopuun suwag no nokita ru, idda en so sopuun hari no waa pa id ponguu. Piru od boggayan sikandan to kotungud no od hari to oray'n moobbavon timpu duma taddot monnanap.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Iddos sopuun hari, sokkad da kos dontulon dan, de-en id boggoy ran kos kandan no kogahan woy kotungud diyon to monnanap.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Od pokid-imatoy sikandan taddot Natin Karnero, piru od kotalu en sikandan. Oyya su iddos Natin Karnero, sikandin en kos od Longaggon to langun nod longaggon woy Hari to langun no hari. Na iddos duma kandin, idda en so id ossa rin, dos id aam din woy dos morumoruma kandin.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Na, mid ikahi mandon iddos ponolihan koddi to, “Iddos mo-uraan oweg no nokita run nid unsaran taddot molitan no id bovoligya to lawa rin, idda en kos nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson ingod woy nokod-osso-osson kinohiyan.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Iddos nokita ru no sopuun suwag no idda en so sopuun hari, sikandan woy dos monnanap, id kolingasa-i ran iddos molitan no id bovoligya to lawa rin. Od ahawon dan iddos langun no korotuwan din taman to worad en od kosama riyot kandin, ahad iddos id sukub din no umpak. Od kannon dan kos sapu rin woy od loowon dan sikandin.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Oyya su id ta-aw to Monama riyot ginawa ran nod puung to iling tadda, su amoy od kotuman iddos kandin no dontulon. Idda en kos unayan no nokodsokkad kos poomdom taddot mgo hari no od po-iraom diyot kohoriyan to monnanap taman tod kotuman don iddos id oseng to Monama.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Dos molitan no nokita ru, idda en kos novantug no bonuwa no od ponguu taddot mgo hari ka-ay to ampow't ingod.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.