Apocalipse 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Nopongnga idda, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id piyod taddot mgo yohung dan, woy kahi rin to, “Duma ka koddi. Id pokita ku kikow iddos kodsilut taddot novantug no molitan nod bovoligya to lawa rin, no idda en so novantug no bonuwa no riyon lomig to mo-uraan oweg.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Id loyukan sikandin to mgo hari ka-ay to ampow't ingod, woy id okoy rin kos mgo minuvu ukit taddot molibmit no pinuungan din. Noko-iling to id hubug din sikandan taddot kandin no binu taman to worad ilow ran nod puung to iling tadda.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Na no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa. Dutun, nokita ku iddos molitan no id sakoy to moka-arat-arat no moollutun monnanap. Pittu kos uu taddot monnanap, sopuu kos suwag woy dos lawa rin, noponnu to nosulat no mgo ngaran nod sumpalit to Monama.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Iddon molitan, id oumpak to melom woy moollutu iling to umpak to hari. Id sukuvan sikandin to mgo buawan, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Woy riyot bollad din, duwon pokawan no buawan no noponnut binu, no idda en so moko-ilow-ilow woy oray'n molibmit no pinuungan din.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Diyot kiloy rin, duwon nosulat no ngaran no noko-ollos kos kohulugan. Mid ungketen idda to, “Novantug no bonuwa to Babilonia no inoy to langun nod bovoligya to lawa ran, woy id pomonnan to langun no molibmit no pinuungan ka-ay to ampow't ingod.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Woy nokita ku no nohubug iddos molitan pomon taddot longossa to mgo minuvu to Monama no id pon-imotayan pomon to kodposivonnaa ran moka-atag ki Disas.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Piru mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Yo kod kosoobbu-i, oyyos od ponudtulan kud sikkow moka-atag to noko-ollos no kohulugan taddot molitan, woy dos monnanap no id sokayan din no duwon pittun uu woy sopuun suwag.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Dos monnanap no nokita ru, no-uyag dangan, piru ko-ungkay worad. Konnod kouhoy, od leggua sikandin pomon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman, woy od kosaharan din kos kodsilut to Monama. Od kosoobbuwan iddos langun no minuvu no waa nokosulat kos ngaran dan diyot libru to umuun waad tomanon no id panoy to Monama to waa pa novovalli inis ingod, oyyos od kokita ran iddos monnanap no no-uyag dangan, no worad ko-ungkay, piru od ko-uyag dad mandon.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Na ponayun mid ikahi iddos ponolihan to, “Ko-ilangan en iddos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan ka-ay. Su iddos pittun uu, idda en so pittun buvungan no id unsaran taddot molitan.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Woy dos kohulugan ka-ay, idda en so pittun hari. Iddos limma taddot pittun hari, worad. Dos sokkad, id ponguu poron ko-ungkay, woy dos sokkad mandad, waa pa id ponguu, piru od hari sikandin daom to moobbavon timpu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Iddos monnanap no no-uyag dangan, piru worad ko-ungkay, sikandin en kos iko-waun hari no od tundug taddot pittun hari, woy od kosaharan din en mandad iddos silut to Monama.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Dos sopuun suwag no nokita ru, idda en so sopuun hari no waa pa id ponguu. Piru od boggayan sikandan to kotungud no od hari to oray'n moobbavon timpu duma taddot monnanap.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Iddos sopuun hari, sokkad da kos dontulon dan, de-en id boggoy ran kos kandan no kogahan woy kotungud diyon to monnanap.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Od pokid-imatoy sikandan taddot Natin Karnero, piru od kotalu en sikandan. Oyya su iddos Natin Karnero, sikandin en kos od Longaggon to langun nod longaggon woy Hari to langun no hari. Na iddos duma kandin, idda en so id ossa rin, dos id aam din woy dos morumoruma kandin.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Na, mid ikahi mandon iddos ponolihan koddi to, “Iddos mo-uraan oweg no nokita run nid unsaran taddot molitan no id bovoligya to lawa rin, idda en kos nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson ingod woy nokod-osso-osson kinohiyan.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Iddos nokita ru no sopuun suwag no idda en so sopuun hari, sikandan woy dos monnanap, id kolingasa-i ran iddos molitan no id bovoligya to lawa rin. Od ahawon dan iddos langun no korotuwan din taman to worad en od kosama riyot kandin, ahad iddos id sukub din no umpak. Od kannon dan kos sapu rin woy od loowon dan sikandin.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Oyya su id ta-aw to Monama riyot ginawa ran nod puung to iling tadda, su amoy od kotuman iddos kandin no dontulon. Idda en kos unayan no nokodsokkad kos poomdom taddot mgo hari no od po-iraom diyot kohoriyan to monnanap taman tod kotuman don iddos id oseng to Monama.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Dos molitan no nokita ru, idda en kos novantug no bonuwa no od ponguu taddot mgo hari ka-ay to ampow't ingod.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.