Apocalipse 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Nopongnga idda, id porani koddi iddos sokkad taddot pittun ponolihan no id piyod taddot mgo yohung dan, woy kahi rin to, “Duma ka koddi. Id pokita ku kikow iddos kodsilut taddot novantug no molitan nod bovoligya to lawa rin, no idda en so novantug no bonuwa no riyon lomig to mo-uraan oweg.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Id loyukan sikandin to mgo hari ka-ay to ampow't ingod, woy id okoy rin kos mgo minuvu ukit taddot molibmit no pinuungan din. Noko-iling to id hubug din sikandan taddot kandin no binu taman to worad ilow ran nod puung to iling tadda.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na no-iroomman a to Ispiritu to Monama, woy id piyod a taddot ponolihan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa. Dutun, nokita ku iddos molitan no id sakoy to moka-arat-arat no moollutun monnanap. Pittu kos uu taddot monnanap, sopuu kos suwag woy dos lawa rin, noponnu to nosulat no mgo ngaran nod sumpalit to Monama.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Iddon molitan, id oumpak to melom woy moollutu iling to umpak to hari. Id sukuvan sikandin to mgo buawan, mgo mahaa no batu woy mgo perlas. Woy riyot bollad din, duwon pokawan no buawan no noponnut binu, no idda en so moko-ilow-ilow woy oray'n molibmit no pinuungan din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Diyot kiloy rin, duwon nosulat no ngaran no noko-ollos kos kohulugan. Mid ungketen idda to, “Novantug no bonuwa to Babilonia no inoy to langun nod bovoligya to lawa ran, woy id pomonnan to langun no molibmit no pinuungan ka-ay to ampow't ingod.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Woy nokita ku no nohubug iddos molitan pomon taddot longossa to mgo minuvu to Monama no id pon-imotayan pomon to kodposivonnaa ran moka-atag ki Disas.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Piru mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Yo kod kosoobbu-i, oyyos od ponudtulan kud sikkow moka-atag to noko-ollos no kohulugan taddot molitan, woy dos monnanap no id sokayan din no duwon pittun uu woy sopuun suwag.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Dos monnanap no nokita ru, no-uyag dangan, piru ko-ungkay worad. Konnod kouhoy, od leggua sikandin pomon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman, woy od kosaharan din kos kodsilut to Monama. Od kosoobbuwan iddos langun no minuvu no waa nokosulat kos ngaran dan diyot libru to umuun waad tomanon no id panoy to Monama to waa pa novovalli inis ingod, oyyos od kokita ran iddos monnanap no no-uyag dangan, no worad ko-ungkay, piru od ko-uyag dad mandon.”
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Na ponayun mid ikahi iddos ponolihan to, “Ko-ilangan en iddos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan ka-ay. Su iddos pittun uu, idda en so pittun buvungan no id unsaran taddot molitan.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Woy dos kohulugan ka-ay, idda en so pittun hari. Iddos limma taddot pittun hari, worad. Dos sokkad, id ponguu poron ko-ungkay, woy dos sokkad mandad, waa pa id ponguu, piru od hari sikandin daom to moobbavon timpu.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Iddos monnanap no no-uyag dangan, piru worad ko-ungkay, sikandin en kos iko-waun hari no od tundug taddot pittun hari, woy od kosaharan din en mandad iddos silut to Monama.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Dos sopuun suwag no nokita ru, idda en so sopuun hari no waa pa id ponguu. Piru od boggayan sikandan to kotungud no od hari to oray'n moobbavon timpu duma taddot monnanap.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Iddos sopuun hari, sokkad da kos dontulon dan, de-en id boggoy ran kos kandan no kogahan woy kotungud diyon to monnanap.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Od pokid-imatoy sikandan taddot Natin Karnero, piru od kotalu en sikandan. Oyya su iddos Natin Karnero, sikandin en kos od Longaggon to langun nod longaggon woy Hari to langun no hari. Na iddos duma kandin, idda en so id ossa rin, dos id aam din woy dos morumoruma kandin.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Na, mid ikahi mandon iddos ponolihan koddi to, “Iddos mo-uraan oweg no nokita run nid unsaran taddot molitan no id bovoligya to lawa rin, idda en kos nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson ingod woy nokod-osso-osson kinohiyan.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Iddos nokita ru no sopuun suwag no idda en so sopuun hari, sikandan woy dos monnanap, id kolingasa-i ran iddos molitan no id bovoligya to lawa rin. Od ahawon dan iddos langun no korotuwan din taman to worad en od kosama riyot kandin, ahad iddos id sukub din no umpak. Od kannon dan kos sapu rin woy od loowon dan sikandin.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Oyya su id ta-aw to Monama riyot ginawa ran nod puung to iling tadda, su amoy od kotuman iddos kandin no dontulon. Idda en kos unayan no nokodsokkad kos poomdom taddot mgo hari no od po-iraom diyot kohoriyan to monnanap taman tod kotuman don iddos id oseng to Monama.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Dos molitan no nokita ru, idda en kos novantug no bonuwa no od ponguu taddot mgo hari ka-ay to ampow't ingod.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.