Apocalipse 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos Natin Karnero no id lohinat diyot Buvungan to Sion. Duma kandin iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no minuvu. Diyot kiloy ran, nokosulat iddos ngaran din woy dos ngaran to Amoy rin no Monama.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan, woy iling to monokkaan baansi. Iddon bawos, iling mandad to dohingon to mgo alpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Id pongkanta to lammin kanta iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) diyot isowwan to trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy ayon tod pombuyyahon. Waa ossa nod kotuig taddon kanta, idda ra en so sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no id pontobbus pomon ka-ay to ampow't ingod.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Sikandan iddos mgo minuvu no waa molibmit diyot ginawa ran. Noko-iling dan to konakan no waa nokopuung to saa riyot ba-ay, de-en molinis kos pinuungan dan. Id dumoruma ran taddot Natin Karnero ahad ingkon sikandin od undiyon. Id pontobbus sikandan amoy id po-ossa pomon diyot ko-urallan atag to Monama woy atag to Natin Karnero, iling to kodboggoy to unnon bunga to mgo pinomuwa riyot Monama.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Waa en sikandan id ouhus woy waa id pokosawoy kandan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Na, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id layang diyot ko-oowayan, woy id ponudtuu rin iddos waa kopolinan no Moppiyon Dinoggan. Id ponudtuu rin idda riyot langun no minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson ingod, nokod-osso-osson tribu woy nokod-osso-osson kinohiyan.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Kovaakki row kos Monama woy posivontuhi row sikandin, oyya su id inguma ron kos timpu no od hukuman din kos langun no minuvu. Simba-ana row sikandin no mid bovaa to langit, livuta, dahat woy langun no sobsob to oweg.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Na, duwon mandon iko-oruwon ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Nohobba ron! Nohobba ron en iddos od bontuhon no bonuwa to Babilonia! Oyya su iddon bonuwa, od poko-iling to molitan nod bovoligya to lawa rin. Id po-inom din tod pokohubug iddos mgo minuvu riyon to nokod-osso-osson ingod, amoy od okoy kandan nod puung to molibmit unayan nod silutan sikandan to Monama.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Duwon mandon iko-otollun ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Iddos langun no id simba taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy dos id tanggap taddot patow riyot kiloy o bollad dan,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 od kosaharan dan iddos langot to Monama no waad en eru. Od posupittan sikandan ukit to od loglog no asupre riyot isowwan to mgo ponolihan to Monama woy taddot Natin Karnero.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Od poundatas iddos obboo to apuy no id posuppit kandan taman to waad tomanon. Allow bulli, waa en imooyyan dan nod ti-is to kodposuppit, oyyos id ponsimba sikandan taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy id pota-aw ran taddot patow to ngaran to monnanap.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Na, sikiyu no mgo minuvu to Monama no id tuman to mgo suhu rin, ko-ilangan nod ti-is kow to kodposuppit woy ko-ilangan no mosalig kow riyot koniyun kopomakoy ki Disas.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sulat du ini: Pomon ko-ungkay, moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid patoy no riyot bollad tod Longaggon!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Na nokita ku no duwon moputin souhapun, woy duwon mid unsad dutun no iling taddot Anak to Minuvu no id kurunan to buawan, woy riyot bollad din, duwon gaab no motaom.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy id osengan din to monokkaa iddos mid unsad diyot souhapun. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, su id inguma ron kos timpu to kodkottu, oyyos noutuwan don kos od kottuwon diyon to ampow't ingod.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 De-en id gamit taddot mid unsad diyot souhapun iddos gaab din, woy id kottu rin kos inirut ingod taman to nopongnga idda langun.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na, duwon ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy duwon mandad gaab din no motaom.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot buwisanan. Sikandin en kos id tamong taddot apuy rutun. Na, id osengan din to monokkaa iddos ponolihan no duwon motaom no gaab. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, woy pupuwow kos mgo bunga taddot pinomuwon ubas diyon to ampow't ingod, su noutuwan don idda.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 De-en id gaab din iddos mgo ubas woy id limud din idda, woy id lumbag diyon to dakkoon toviran. Ini en kos ponunggelengan taddot moka-arat-arat no langot to Monama.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, id tovid iddos mgo ubas diyot leggua to bonuwa, woy pomon diyon tid toviran id pon-aus kos longossa no mgo otollun gatus no kilometro kos koriyuwoy woy sokkad no leppa kos koroommoy.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.