Apocalipse 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos Natin Karnero no id lohinat diyot Buvungan to Sion. Duma kandin iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no minuvu. Diyot kiloy ran, nokosulat iddos ngaran din woy dos ngaran to Amoy rin no Monama.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan, woy iling to monokkaan baansi. Iddon bawos, iling mandad to dohingon to mgo alpa.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Id pongkanta to lammin kanta iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) diyot isowwan to trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy ayon tod pombuyyahon. Waa ossa nod kotuig taddon kanta, idda ra en so sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no id pontobbus pomon ka-ay to ampow't ingod.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sikandan iddos mgo minuvu no waa molibmit diyot ginawa ran. Noko-iling dan to konakan no waa nokopuung to saa riyot ba-ay, de-en molinis kos pinuungan dan. Id dumoruma ran taddot Natin Karnero ahad ingkon sikandin od undiyon. Id pontobbus sikandan amoy id po-ossa pomon diyot ko-urallan atag to Monama woy atag to Natin Karnero, iling to kodboggoy to unnon bunga to mgo pinomuwa riyot Monama.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Waa en sikandan id ouhus woy waa id pokosawoy kandan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Na, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id layang diyot ko-oowayan, woy id ponudtuu rin iddos waa kopolinan no Moppiyon Dinoggan. Id ponudtuu rin idda riyot langun no minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson ingod, nokod-osso-osson tribu woy nokod-osso-osson kinohiyan.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Kovaakki row kos Monama woy posivontuhi row sikandin, oyya su id inguma ron kos timpu no od hukuman din kos langun no minuvu. Simba-ana row sikandin no mid bovaa to langit, livuta, dahat woy langun no sobsob to oweg.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Na, duwon mandon iko-oruwon ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Nohobba ron! Nohobba ron en iddos od bontuhon no bonuwa to Babilonia! Oyya su iddon bonuwa, od poko-iling to molitan nod bovoligya to lawa rin. Id po-inom din tod pokohubug iddos mgo minuvu riyon to nokod-osso-osson ingod, amoy od okoy kandan nod puung to molibmit unayan nod silutan sikandan to Monama.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Duwon mandon iko-otollun ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Iddos langun no id simba taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy dos id tanggap taddot patow riyot kiloy o bollad dan,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 od kosaharan dan iddos langot to Monama no waad en eru. Od posupittan sikandan ukit to od loglog no asupre riyot isowwan to mgo ponolihan to Monama woy taddot Natin Karnero.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Od poundatas iddos obboo to apuy no id posuppit kandan taman to waad tomanon. Allow bulli, waa en imooyyan dan nod ti-is to kodposuppit, oyyos id ponsimba sikandan taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy id pota-aw ran taddot patow to ngaran to monnanap.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Na, sikiyu no mgo minuvu to Monama no id tuman to mgo suhu rin, ko-ilangan nod ti-is kow to kodposuppit woy ko-ilangan no mosalig kow riyot koniyun kopomakoy ki Disas.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sulat du ini: Pomon ko-ungkay, moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid patoy no riyot bollad tod Longaggon!”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Na nokita ku no duwon moputin souhapun, woy duwon mid unsad dutun no iling taddot Anak to Minuvu no id kurunan to buawan, woy riyot bollad din, duwon gaab no motaom.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy id osengan din to monokkaa iddos mid unsad diyot souhapun. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, su id inguma ron kos timpu to kodkottu, oyyos noutuwan don kos od kottuwon diyon to ampow't ingod.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 De-en id gamit taddot mid unsad diyot souhapun iddos gaab din, woy id kottu rin kos inirut ingod taman to nopongnga idda langun.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Na, duwon ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy duwon mandad gaab din no motaom.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot buwisanan. Sikandin en kos id tamong taddot apuy rutun. Na, id osengan din to monokkaa iddos ponolihan no duwon motaom no gaab. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, woy pupuwow kos mgo bunga taddot pinomuwon ubas diyon to ampow't ingod, su noutuwan don idda.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 De-en id gaab din iddos mgo ubas woy id limud din idda, woy id lumbag diyon to dakkoon toviran. Ini en kos ponunggelengan taddot moka-arat-arat no langot to Monama.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, id tovid iddos mgo ubas diyot leggua to bonuwa, woy pomon diyon tid toviran id pon-aus kos longossa no mgo otollun gatus no kilometro kos koriyuwoy woy sokkad no leppa kos koroommoy.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.