Apocalipse 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Nopongnga idda, nokita ku iddos Natin Karnero no id lohinat diyot Buvungan to Sion. Duma kandin iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no minuvu. Diyot kiloy ran, nokosulat iddos ngaran din woy dos ngaran to Amoy rin no Monama.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no iling to gohonuggulon to dakkoon tousuvan, woy iling to monokkaan baansi. Iddon bawos, iling mandad to dohingon to mgo alpa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Id pongkanta to lammin kanta iddos sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) diyot isowwan to trunu, diyot oppat no ma-antoy'n binovallan woy ayon tod pombuyyahon. Waa ossa nod kotuig taddon kanta, idda ra en so sokkad no gatus woy oppat-no-puu oppat no maan (144,000) no id pontobbus pomon ka-ay to ampow't ingod.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sikandan iddos mgo minuvu no waa molibmit diyot ginawa ran. Noko-iling dan to konakan no waa nokopuung to saa riyot ba-ay, de-en molinis kos pinuungan dan. Id dumoruma ran taddot Natin Karnero ahad ingkon sikandin od undiyon. Id pontobbus sikandan amoy id po-ossa pomon diyot ko-urallan atag to Monama woy atag to Natin Karnero, iling to kodboggoy to unnon bunga to mgo pinomuwa riyot Monama.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Waa en sikandan id ouhus woy waa id pokosawoy kandan.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Na, nokita ku iddos ossa pa no ponolihan no id layang diyot ko-oowayan, woy id ponudtuu rin iddos waa kopolinan no Moppiyon Dinoggan. Id ponudtuu rin idda riyot langun no minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson ingod, nokod-osso-osson tribu woy nokod-osso-osson kinohiyan.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Kovaakki row kos Monama woy posivontuhi row sikandin, oyya su id inguma ron kos timpu no od hukuman din kos langun no minuvu. Simba-ana row sikandin no mid bovaa to langit, livuta, dahat woy langun no sobsob to oweg.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Na, duwon mandon iko-oruwon ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Nohobba ron! Nohobba ron en iddos od bontuhon no bonuwa to Babilonia! Oyya su iddon bonuwa, od poko-iling to molitan nod bovoligya to lawa rin. Id po-inom din tod pokohubug iddos mgo minuvu riyon to nokod-osso-osson ingod, amoy od okoy kandan nod puung to molibmit unayan nod silutan sikandan to Monama.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Duwon mandon iko-otollun ponolihan no nokotinundug no mid ikahi to, “Iddos langun no id simba taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy dos id tanggap taddot patow riyot kiloy o bollad dan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 od kosaharan dan iddos langot to Monama no waad en eru. Od posupittan sikandan ukit to od loglog no asupre riyot isowwan to mgo ponolihan to Monama woy taddot Natin Karnero.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Od poundatas iddos obboo to apuy no id posuppit kandan taman to waad tomanon. Allow bulli, waa en imooyyan dan nod ti-is to kodposuppit, oyyos id ponsimba sikandan taddot monnanap woy taddot ribultu rin, woy id pota-aw ran taddot patow to ngaran to monnanap.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Na, sikiyu no mgo minuvu to Monama no id tuman to mgo suhu rin, ko-ilangan nod ti-is kow to kodposuppit woy ko-ilangan no mosalig kow riyot koniyun kopomakoy ki Disas.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nopongnga idda, norinog ku no duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sulat du ini: Pomon ko-ungkay, moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid patoy no riyot bollad tod Longaggon!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Na nokita ku no duwon moputin souhapun, woy duwon mid unsad dutun no iling taddot Anak to Minuvu no id kurunan to buawan, woy riyot bollad din, duwon gaab no motaom.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy id osengan din to monokkaa iddos mid unsad diyot souhapun. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, su id inguma ron kos timpu to kodkottu, oyyos noutuwan don kos od kottuwon diyon to ampow't ingod.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 De-en id gamit taddot mid unsad diyot souhapun iddos gaab din, woy id kottu rin kos inirut ingod taman to nopongnga idda langun.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Na, duwon ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot templo no riyot datas to langit, woy duwon mandad gaab din no motaom.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id leggua pomon diyot buwisanan. Sikandin en kos id tamong taddot apuy rutun. Na, id osengan din to monokkaa iddos ponolihan no duwon motaom no gaab. Kahi rin to, “Gomitowd kos gaab du, woy pupuwow kos mgo bunga taddot pinomuwon ubas diyon to ampow't ingod, su noutuwan don idda.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 De-en id gaab din iddos mgo ubas woy id limud din idda, woy id lumbag diyon to dakkoon toviran. Ini en kos ponunggelengan taddot moka-arat-arat no langot to Monama.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, id tovid iddos mgo ubas diyot leggua to bonuwa, woy pomon diyon tid toviran id pon-aus kos longossa no mgo otollun gatus no kilometro kos koriyuwoy woy sokkad no leppa kos koroommoy.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.