Apocalipse 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, nokita ku no duwon moka-arat-arat no monnanap no id go-un pomon diyot dahat. Pittu kos uu rin, sopuu kos suwag woy riyon to ipat suwag din, duwon kuruna. Diyon to ipat uu rin, duwon nokosulat no ngaran nod sumpalit to Monama.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Iddon monnanap no nokita ku, od poko-iling to liyopardu. Dos pa-a rin, od poko-iling to pa-a to usu, woy dos bivig din, od poko-iling to bivig to liyun. Id boggayan taddot dragon iddos monnanap to kandin no kotuusan woy dakkoon kotungud to kodhari. Ini en kos liyopardu Id Pokita 13:2|src=" HK003D.tif " size="span" ref="Id Pokita 13:2"
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Iddos sokkad no uu taddot monnanap, duwon dakkoon pali nod pokopatoy nanoy kandin, piru no-uliyan dad idda. De-en nosoobbuwan kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod woy id dumoruma ran don kandin.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Na, id ponsimba ran taddot dragon, su id boggoy rin man kos kotuusan din taddot monnanap. Id ponsimba mandad sikandan taddon monnanap, woy kahi ran to, “Waa en od poko-iling to kotuusan ka-ay'n monnanap woy waa od poko-atu kandin.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Id podtohon poron to Monama iddon monnanap no od ooseng to kodporatasdatas woy kodsumpalit, woy id podtohon din sikandin nod ponayun to kodpuung tadda daom to oppat-no-puu oruwon buwan.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Na, id sumpalit din iddos Monama woy dos ngaran to Monama, dos id ubpan din diyot datas to langit, ahad iddos langun nid pon-ubpa rutun.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Id podtohon sikandin to Monama no od pokid-imatoy to mgo minuvu rin woy od talu kandan. Id boggayan din mandad sikandin to kotungud no od hari to langun no minuvu pomon diyot nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson kinohiyan woy nokod-osso-osson ingod.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Iddon monnanap, od simba-anon to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa nosulat kos mgo ngaran diyot libru to Natin Karnero. To waa pa novovalli inis ingod, duwon don iddos libru no id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 De-en su duwon man tolinga row, ooyyari row ini tod pominog.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Su iddos ahad ondoy no tapoy ron nopuhawang to Monama nod omotton, od ka-ammot en. Woy dos ahad ondoy no tapoy rin don nopuhawang nod patoy ukit to polihuma, od patoy en ukit to polihuma. Purisu ko-ilangan no iddos mgo minuvu to Monama, od ti-is to kosupittan woy'd mosalig diyot kopomakoy.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Na nopongnga idda, duwon ossa pa no moka-arat-arat no monnanap no nokita ku no id leggua pomon diyot daom to livuta. Inin monnanap, duwon oruwon suwag iling to suwag to natin karnero, piru iddos bawos din, iling to bawos to dragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Inin iko-oruwon monnanap, id gamit to kotungud no id boggoy taddot unnon monnanap, amoy od pohoson din kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no od simba taddot unnon monnanap no duwon pali nod pokopatoy nanoy kandin.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mo-uraan mokososoobbun id puungan taddot iko-oruwon monnanap, ahad pa iddos kodpo-uran to apuy pomon diyot datas to langit, su amoy od kokita to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Na, id podtohon sikandin to Monama no od puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot unnon monnanap. De-en ukit tadda, no-okalan din iddos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy id suhu rin sikandan nod bovaa to ribultu taddot unnon monnanap no nopoliyan ukit to polihuma, piru no-uyag dad mandon.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Id podtohon din mandad iddos iko-oruwon monnanap no od boggoy to songnga taddot ribultu to unnon monnanap amoy'd poko-ooseng idda, woy od pokosuhu nod imotayan iddos ahad ondoy no diid simba kandin.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Id pohos mandad taddot iko-oruwon monnanap iddos langun no minuvu no od tawwan to patow kos kowanan no bollad o kiloy ran. Dos id potawan din, iddos novantug woy dos waa novantug, dos od koruwonnan woy dos worowora, dos uripon woy dos konna uripon.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Na, iddos ahad ondoy no diid pota-aw to patow to ngaran taddot unnon monnanap o numero taddot ngaran din, dii en od pokovolli woy diid pokobovoligya.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ko-ilangan en kos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan taddot numero to unnon monnanap. Oyya su ini en no numero kos ngaran to minuvu, woy inin numero, annom no gatus woy annom-no-puu annom (666).
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.